| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| CONTENTS | 第10-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| ·Objective of the Research | 第12-13页 |
| ·Background of the Research | 第13-14页 |
| ·Significance of the Research | 第14-15页 |
| ·Organization of the Thesis | 第15-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-34页 |
| ·Descriptive Translation Studies | 第18-24页 |
| ·Holmes's Map of Translation Studies | 第20-21页 |
| ·Toury's Model for Translation Studies | 第21-24页 |
| ·Corpus Linguistics and Translation Studies | 第24-34页 |
| ·Corpus Linguistics | 第24-25页 |
| ·Types of Corpora | 第25-27页 |
| ·Applications of Corpore in Translation Studies | 第27-34页 |
| Chapter Three Theoretical Background | 第34-44页 |
| ·Style of Translation | 第34-39页 |
| ·Invisibility of the Style of a Translator | 第34-36页 |
| ·Visibility of the Style of a Translator | 第36-39页 |
| ·Methodological Approaches to Investigate the Style of a Translator | 第39-44页 |
| ·Traditional Approach | 第39-40页 |
| ·Corpus-based Approach | 第40-44页 |
| Chapter Four Research Methodology | 第44-48页 |
| ·Research Method | 第44页 |
| ·Corpus Description | 第44-45页 |
| ·Instrumentation | 第45页 |
| ·POS Tagging | 第45-48页 |
| Chapter Five Analysis and Discussion | 第48-74页 |
| ·Comparative Study at the Lexical Level | 第48-63页 |
| ·Standardized Type/Token Ratio | 第48-52页 |
| ·Lexical Density | 第52-56页 |
| ·Distribution of High Frequency Words | 第56-61页 |
| ·Mean Word Length | 第61-63页 |
| ·Comparative Study at the Syntactical Level | 第63-74页 |
| ·Total Number of Sentences and Mean Sentence Length | 第63-68页 |
| ·Complex Sentences | 第68-72页 |
| ·Contracted Forms | 第72-74页 |
| Chapter Six Conclusion | 第74-80页 |
| ·Summary of the Present Study | 第74-76页 |
| ·Implications of the Present Study | 第76-77页 |
| ·Limitations and Suggestions for the Future Studies | 第77-80页 |
| Bibliography | 第80-88页 |
| Appendix | 第88页 |