首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究--以《诗经》的三个英译本为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-10页
CONTENTS第10-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Objective of the Research第12-13页
   ·Background of the Research第13-14页
   ·Significance of the Research第14-15页
   ·Organization of the Thesis第15-18页
Chapter Two Literature Review第18-34页
   ·Descriptive Translation Studies第18-24页
     ·Holmes's Map of Translation Studies第20-21页
     ·Toury's Model for Translation Studies第21-24页
   ·Corpus Linguistics and Translation Studies第24-34页
     ·Corpus Linguistics第24-25页
     ·Types of Corpora第25-27页
     ·Applications of Corpore in Translation Studies第27-34页
Chapter Three Theoretical Background第34-44页
   ·Style of Translation第34-39页
     ·Invisibility of the Style of a Translator第34-36页
     ·Visibility of the Style of a Translator第36-39页
   ·Methodological Approaches to Investigate the Style of a Translator第39-44页
     ·Traditional Approach第39-40页
     ·Corpus-based Approach第40-44页
Chapter Four Research Methodology第44-48页
   ·Research Method第44页
   ·Corpus Description第44-45页
   ·Instrumentation第45页
   ·POS Tagging第45-48页
Chapter Five Analysis and Discussion第48-74页
   ·Comparative Study at the Lexical Level第48-63页
     ·Standardized Type/Token Ratio第48-52页
     ·Lexical Density第52-56页
     ·Distribution of High Frequency Words第56-61页
     ·Mean Word Length第61-63页
   ·Comparative Study at the Syntactical Level第63-74页
     ·Total Number of Sentences and Mean Sentence Length第63-68页
     ·Complex Sentences第68-72页
     ·Contracted Forms第72-74页
Chapter Six Conclusion第74-80页
   ·Summary of the Present Study第74-76页
   ·Implications of the Present Study第76-77页
   ·Limitations and Suggestions for the Future Studies第77-80页
Bibliography第80-88页
Appendix第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《聊斋志异》三个译本的对比分析--基于描写翻译学视角
下一篇:从关联理论视角探究《中国的智慧》