Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
CONTENTS | 第10-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-18页 |
·Objective of the Research | 第12-13页 |
·Background of the Research | 第13-14页 |
·Significance of the Research | 第14-15页 |
·Organization of the Thesis | 第15-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-34页 |
·Descriptive Translation Studies | 第18-24页 |
·Holmes's Map of Translation Studies | 第20-21页 |
·Toury's Model for Translation Studies | 第21-24页 |
·Corpus Linguistics and Translation Studies | 第24-34页 |
·Corpus Linguistics | 第24-25页 |
·Types of Corpora | 第25-27页 |
·Applications of Corpore in Translation Studies | 第27-34页 |
Chapter Three Theoretical Background | 第34-44页 |
·Style of Translation | 第34-39页 |
·Invisibility of the Style of a Translator | 第34-36页 |
·Visibility of the Style of a Translator | 第36-39页 |
·Methodological Approaches to Investigate the Style of a Translator | 第39-44页 |
·Traditional Approach | 第39-40页 |
·Corpus-based Approach | 第40-44页 |
Chapter Four Research Methodology | 第44-48页 |
·Research Method | 第44页 |
·Corpus Description | 第44-45页 |
·Instrumentation | 第45页 |
·POS Tagging | 第45-48页 |
Chapter Five Analysis and Discussion | 第48-74页 |
·Comparative Study at the Lexical Level | 第48-63页 |
·Standardized Type/Token Ratio | 第48-52页 |
·Lexical Density | 第52-56页 |
·Distribution of High Frequency Words | 第56-61页 |
·Mean Word Length | 第61-63页 |
·Comparative Study at the Syntactical Level | 第63-74页 |
·Total Number of Sentences and Mean Sentence Length | 第63-68页 |
·Complex Sentences | 第68-72页 |
·Contracted Forms | 第72-74页 |
Chapter Six Conclusion | 第74-80页 |
·Summary of the Present Study | 第74-76页 |
·Implications of the Present Study | 第76-77页 |
·Limitations and Suggestions for the Future Studies | 第77-80页 |
Bibliography | 第80-88页 |
Appendix | 第88页 |