首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诗歌英译过程中偏离现象研究--以Gary Snyder所译《寒山诗》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-14页
Chapter 1 Literature Review第14-21页
   ·Leech's Classification of Deviation第14-17页
   ·Deviation in Translation第17-20页
     ·Meaning deviation第17-18页
     ·Image deviation第18-20页
   ·Deviation in Present Study第20-21页
Chapter 2 The Study on Cold Mountain Poems and Its Translation第21-33页
   ·The Study on Cold Mountain Poems第21-26页
     ·Brief introduction to Han Shan第21-23页
     ·Studies on Cold Mountain Poems第23-26页
   ·Translation of Cold Mountain Poems第26-33页
     ·Overview of Cold Mountain Poems translation abroad第26-28页
     ·Gary Snyder and his translation of Cold Mountain Poems第28-33页
Chapter 3 Analysis of Factors Causing Deviation in Translating Process第33-81页
   ·An Overview of Studies on Translating Process第33-40页
     ·Studies on translating process abroad第34-38页
     ·Studies on translating process in China第38-40页
   ·Deviation in Gary Snyder's Translation of Cold Mountain Poems第40-78页
     ·Selection of ST第41-48页
       ·Historical background第43-45页
       ·Snyder's life experience第45-46页
       ·Motivation of translation第46-48页
     ·Comprehension of ST第48-56页
       ·The death of the author第49-51页
       ·Translator's capability of comprehension第51-54页
       ·Different ways of thinking第54-56页
     ·Reconstruction and representation第56-73页
       ·Culture conflicts第57-60页
       ·Language gap第60-62页
       ·Translator's capability of expressing第62-64页
       ·Translator's subjectivity and responsibility第64-70页
       ·The translatability of poetry第70-73页
     ·Check and verification第73-78页
   ·Summary of Deviation in Translating Process第78-81页
Conclusion第81-84页
Notes第84-85页
Bibliography第85-89页
Acknowledgements第89-91页
攻读学位期间主要研究成果目录第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:女性意识在王尔德戏剧汉译本中的体现--以《新青年》上的《意中人》和《遗扇记》为例
下一篇:社区口译中的语境顺应