首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性意识在王尔德戏剧汉译本中的体现--以《新青年》上的《意中人》和《遗扇记》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter 1 Literature Review第14-29页
   ·Research on Translations of Wilde's Plays in the Early 20~(th) Century第14-17页
   ·A Review of Translation Activities in La,Jeuncsse第17-18页
   ·Social Context to the Publication of Wilde's Plays in La Jeunesse第18-24页
     ·Social Demand第19-20页
     ·La Jeunesse and Female Liberation第20-22页
     ·Introduction of New Literature第22-24页
   ·Research Situation on Female Consciousness in Translation第24-29页
Chapter 2 Western Feminist Translation and First Group of FemaleTranslators in China第29-47页
   ·Western Feminist Translation Theory第29-31页
   ·The Influence of Feminism on Translation Practice第31-38页
     ·Strategies Adopted第31-33页
     ·Choice of Text第33-35页
     ·Reprojection of Female Images第35-36页
     ·Subversion of "Faithfulness" in Traditional Translation第36-38页
   ·First Group of Female Translators during the May 4th Period第38-40页
   ·Comparative Study of Translation Activities of Western Feminist Translators and Chinese Female Translators第40-47页
     ·Historical Background第41-43页
     ·Purpose of Translation第43-44页
     ·Faithfulness in Translation第44-47页
Chapter 3 Female Consciousness Reflected in the Translation Worksby Xue Qiying and Shen Xingren第47-77页
   ·Xue Qiying and Her Rendered Version of An Ideal Husband第48-50页
   ·Shen Xingren and Her Version of Lady Windermere's Fan第50-51页
   ·Female Consciousness Appearancing in Two Chinese Versions第51-73页
     ·Choice of Text第52-54页
     ·Prettification of New Female Images第54-63页
     ·Views on Marriage第63-68页
     ·Pursuing Equality in Legal Status第68-73页
   ·Summary第73-77页
Conclusion第77-81页
Notes第81-83页
Bibliography第83-87页
Acknowledgements第87-88页
攻读学位期间主要的研究成果目录第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:从跨文化交际视角看公示语汉英翻译
下一篇:诗歌英译过程中偏离现象研究--以Gary Snyder所译《寒山诗》为例