本地化翻译的特殊要求及质量管理--以创凌翻译公司项目为例
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 本地化产业与本地化翻译 | 第10-12页 |
| (一)本地化产业的兴起与发展 | 第10页 |
| (二)本地化翻译 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译项目背景及特点 | 第12-21页 |
| (一)翻译项目介绍 | 第12页 |
| (二)翻译项目的特殊要求 | 第12-21页 |
| 1. 术语 | 第12-16页 |
| 2. 格式 | 第16-17页 |
| 3. 标记 | 第17-21页 |
| 第三章 翻译质量管理 | 第21-37页 |
| (一)翻译质量管理的步骤与流程 | 第21-22页 |
| (二)本论文对翻译质量管理的讨论范畴 | 第22-37页 |
| 1. 译前 | 第23-26页 |
| (1)术语库和项目指南 | 第23-25页 |
| (2)翻译工具培训 | 第25-26页 |
| 2. 译中 | 第26-30页 |
| (1)高质量的翻译记忆库 | 第26-27页 |
| (2)Query 机制 | 第27-28页 |
| (3)标记处理 | 第28-29页 |
| (4)输入法设置 | 第29-30页 |
| 3. 译后 | 第30-37页 |
| (1) QA 工具检查 | 第30页 |
| (2)委托方/第三方语言质量评估(LQA) | 第30-35页 |
| (3)对比报告学习 | 第35-37页 |
| 第四章 结语 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-39页 |
| 附录 | 第39-81页 |