首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文合同翻译常见错误分析及对策--以一组英文合同的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-10页
第一章 概述第10-12页
 (一) 研究背景第10页
 (二) 英文合同文本的语言特点第10-11页
 (三) 合同文本英汉翻译过程第11-12页
第二章 合同文本英汉翻译中常见理解错误实例分析第12-21页
 (一) 词义理解错误实例分析第12-14页
 (二) 句子结构理解错误实例分析第14-17页
 (三) 缺乏专业知识导致的理解错误实例分析第17-19页
 (四) 正确理解英文合同文本的方法第19-21页
第三章 合同文本英汉翻译中常见表达错误实例分析第21-29页
 (一) 译文择词不当,意义不明晰第21-23页
 (二) 译文表达欠灵活,可读性不强第23-25页
 (三) 译文表述不专业,不符合合同文体特征第25-27页
 (四) 英文合同文本翻译对策第27-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:本地化翻译的特殊要求及质量管理--以创凌翻译公司项目为例
下一篇:使役型文本翻译中变通手段的运用--以一组营销推广文案的英汉翻译为例