| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 概述 | 第10-12页 |
| (一) 研究背景 | 第10页 |
| (二) 英文合同文本的语言特点 | 第10-11页 |
| (三) 合同文本英汉翻译过程 | 第11-12页 |
| 第二章 合同文本英汉翻译中常见理解错误实例分析 | 第12-21页 |
| (一) 词义理解错误实例分析 | 第12-14页 |
| (二) 句子结构理解错误实例分析 | 第14-17页 |
| (三) 缺乏专业知识导致的理解错误实例分析 | 第17-19页 |
| (四) 正确理解英文合同文本的方法 | 第19-21页 |
| 第三章 合同文本英汉翻译中常见表达错误实例分析 | 第21-29页 |
| (一) 译文择词不当,意义不明晰 | 第21-23页 |
| (二) 译文表达欠灵活,可读性不强 | 第23-25页 |
| (三) 译文表述不专业,不符合合同文体特征 | 第25-27页 |
| (四) 英文合同文本翻译对策 | 第27-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-63页 |