首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下的影视字幕翻译--以电影《当幸福来敲门》为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Purpose of the Research第13-14页
   ·Research Methodology第14页
   ·Organization of the Thesis第14-15页
   ·Summary第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
   ·An Overview of Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第16-20页
     ·Studies at Home第16-18页
     ·Studies Abroad第18-20页
   ·On Audio-Visual Subtitle Translation第20-25页
     ·Definition of Audio-Visual Subtitle Translation第20页
     ·Audio-Visual Subtitle Translation Studies at Home第20-22页
     ·Audio-Visual Subtitle Translation Studies Abroad第22-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter Three Subtitle Translation第26-31页
   ·An Overview of Subtitles第26-28页
     ·Classification of Subtitles第26页
     ·Characteristics of Subtitles第26-28页
       ·Subtitling: a Poly-Semiotic Component第26-27页
       ·Subtitling as both Inter-lingual and Inter-semiotic Translation第27-28页
   ·Constraints of Subtitle Translation第28-30页
     ·Spatial Constraints第29页
     ·Temporal Constraints第29-30页
   ·Summary第30-31页
Chapter Four Theoretical Framework第31-40页
   ·A Brief Introduction to Skopostheorie第31-32页
   ·Basic Concepts of Skopostheorie第32-33页
   ·Three Main Principles of Skopostheorie第33-36页
     ·The Skopos Rule第33-35页
     ·The Coherence Rule第35页
     ·The Fidelity Rule第35-36页
   ·The Contribution of Skopostheorie to Film Subtitle Translation第36-38页
   ·Summary第38-40页
Chapter Five The Application and Analysis of Skopostheorie in the Subtitle Translation of The Pursuit of Happyness第40-65页
   ·An Introduction to the Film The Pursuit of Happyness第40-45页
     ·Plot第41-42页
     ·Development第42页
     ·Box Office第42-43页
     ·Critical Response第43-45页
   ·Principles on Subtitle Translation第45-51页
     ·Conciseness第45-47页
     ·Immediate Comprehension第47-48页
     ·Individuality of the Character第48-50页
     ·Emotion Arousing第50-51页
   ·Strategies for Subtitle Translation under the Guidance of Skopostheorie第51-64页
     ·Royalty to the Style of Source Text under the Guidance of Skopostheorie第52-53页
     ·Domestication and Foreignization第53-64页
       ·Literal Translation第54-57页
       ·Transliteration第57页
       ·Condensation第57-58页
       ·Deletion第58-60页
       ·Paraphrase第60-61页
       ·Adaptation第61-63页
       ·Addition and Explanatory Strategy第63-64页
   ·Summary第64-65页
Chapter Six Conclusion第65-69页
   ·Summary of the Research第65-67页
   ·The Research Findings第67页
   ·Limitations for the Research第67-68页
   ·Suggestions for Further Studies第68-69页
Bibliography第69-73页
攻读硕士学位期间发表论文第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:政府工作报告中英翻译中的衔接手段对比研究--以2012政府工作报告个案研究为例
下一篇:先秦儒家政治伦理思想社会和谐意蕴