首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从叙事学角度研究鲁迅小说的两个英译本

Acknowledgments第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-17页
   ·Lu Xun and His Short Stories第11页
   ·Translation of Lu Xun’s Short Stories from Chinese to English第11-13页
   ·Previous Studies on the English Translation of Lu Xun’s Short Stories第13-17页
Chapter Two Translators’ Orientation to ST Implied Author or TT Real Reader in Transference of Lu Xun’s Stories第17-32页
   ·Real Author, Real Reader, Implied Author and Implied Reader第17-19页
   ·Narrative Communication and Translator’s Role in Fictional Translation第19-22页
     ·Elements and Mode of Fiction Narrative Communication第19-20页
     ·Translator’s Role in Fictional Translation第20-22页
   ·Orientation to ST Implied Author or TT Real Reader第22-32页
     ·Transference of Address Terms第22-24页
     ·Transference of Vulgar Language第24-32页
Chapter Three Transference of Speech and Thought Presentation in Lu Xun’s Short Stories第32-41页
   ·Modes of Speech/Thought Presentation第32-35页
     ·Basic Modes in English第32-34页
     ·Basic Modes in Chinese第34-35页
   ·Transference of Speech/Thought Presentation in Lu Xun’s Short Stories第35-41页
     ·Transference of Direct Speech第35-36页
     ·Transference of Blend第36-41页
Chapter Four Transference of Narrative Point of View in Lu Xun’s Short Stories第41-49页
   ·Definition and Classification of Narrative Point of View第41-43页
     ·Definition of Narrative Point of View第41页
     ·Classification of Narrative Point of View第41-43页
   ·Transference of Point of View in Lu Xun’s Short Stories第43-49页
     ·Interpretation and Transference of First-Person Point of View第43-47页
     ·Transference of the Shift from Zero Point of View to Internal Point of View第47-49页
Conclusion第49-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:西汉篇章衔接手段对比及翻译--以《百年孤独》与其两部中译为例
下一篇:从关联理论的视角探讨《红高粱家族》中的文化负载词及其翻译