首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

西汉篇章衔接手段对比及翻译--以《百年孤独》与其两部中译为例

中文简介第1-7页
Resumen第7-11页
Introducción第11-13页
1. Fundamentos teóricos第13-23页
   ·Breve introducción a la lingüística del texto第13-16页
     ·Quées lingüística del texto ?第13-15页
     ·Texto y discurso第15-16页
   ·Cohesión y coherencia第16-20页
     ·Quéson cohesión y coherencia ?第16-17页
     ·Relaciones entre cohesión y coherencia第17-20页
   ·Antecedentes históricos第20-23页
     ·Estudio respectivo de procedimientos de cohesión en el espa ol y el chino第20-21页
     ·Metodología y corpus第21-23页
2. Estudio contrastivo de procedimientos de cohesión textual entre el espa ol y el chino第23-56页
   ·Consideraciones preliminares第23-25页
   ·Anáfora mediante proforma第25-38页
     ·Los pronombres personales第25-29页
     ·Los posesivos第29-30页
     ·Los demostrativos第30-34页
     ·El artículo第34-35页
     ·lo mismo , hacer y así como sustituto第35-38页
   ·Anáfora mediante frase nominal definida第38-42页
     ·Consideraciones generales第38页
     ·Reiteración del mismo lexema第38-39页
     ·La reiteración por sinónimo o casi sinónimo第39-41页
     ·La reiteración mediante hiperónimo第41-42页
   ·Elipsis第42-47页
     ·Consideraciones generales第42-43页
     ·Elipsis nominal第43-45页
     ·Elipsis comparativa第45-46页
     ·Elipsis verbal第46-47页
   ·La conexión第47-56页
     ·Consideraciones generales第47-48页
     ·Conexión aditiva第48-50页
     ·Conexión disyuntiva第50-51页
     ·Conexión adversativa第51-53页
     ·Conexión causal第53-54页
     ·Conexión espacio-temporal第54-56页
3. Consideraciones sobre las causas de la diferencia第56-68页
   ·Consideraciones generales第56-57页
   ·Hipotaxis vs parataxis第57-64页
     ·Caso: presencia vs ausencia第57-60页
     ·Concordancia: presencia vs ausencia第60-62页
     ·Artículo: presencia vs ausencia第62-63页
     ·Enlace asindético vs enlace sindético第63-64页
   ·Estilística第64-68页
4. Caso de estudio: Cien a os de soledad y sus dos versiones en chino第68-82页
   ·Consideraciones generales第68页
   ·Análisis de ejemplos第68-78页
   ·Unos métodos aprendidos第78-82页
     ·Consideraciones generales第78-79页
     ·Anáfora mediante proforma第79-80页
     ·Anáfora mediante frase nominal第80页
     ·Anáfora por elipsis第80-81页
     ·Conexión第81-82页
Conclusión第82-84页
Bibliografía第84-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范与译者主体性双重视角下《我的帝王生涯》的英译研究
下一篇:从叙事学角度研究鲁迅小说的两个英译本