| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| ·Background of the Research | 第10-11页 |
| ·Significance of the Research | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter One Postcolonialism Studies and Postcolonial Translation Theory | 第14-31页 |
| ·A General Overview of Postcolonialism | 第14-18页 |
| ·Edward W.Said | 第16-17页 |
| ·Gayatri C.Spivak | 第17页 |
| ·Homi K.Bhabha | 第17-18页 |
| ·Postcolonial Translation Theory | 第18-24页 |
| ·Cultural Turn and Postcolonial Turn in Translation Studies | 第18-20页 |
| ·Postcolonial Translation Theory | 第20-22页 |
| ·Key Figures in Postcolonial Translation Studies | 第22-24页 |
| ·Foreignization and Domestication on the Postcolonial Translation Perspective | 第24-31页 |
| ·Foreignization and Domestication in Translation Studies | 第24-30页 |
| ·The Dialectic Relationship of Domestication and Foreignization | 第30-31页 |
| Chapter Two Zhongyong and Its Translators Ku Hungming,James Legge | 第31-43页 |
| ·The Confucian Classic Zhongyong | 第31-34页 |
| ·The Origin of Zhongyong | 第31-32页 |
| ·The Main Idea and Contents of Zhongyong | 第32-33页 |
| ·The Principle of Zhongyong and The Doctrine of the Mean | 第33-34页 |
| ·Zhongyong's translator,Ku Hungming | 第34-38页 |
| ·An Introduction of Ku Hungming | 第34-36页 |
| ·The Motivation and Intentions of Ku Hungming's Translation | 第36-38页 |
| ·Zhongyong's translators James Legge | 第38-43页 |
| ·An Introduction of James Legge | 第38-41页 |
| ·The Motivation of James Legge's Translation and Its Objective Effect | 第41-43页 |
| Chapter Three The Comparative Analysis of Ku Humgming and James Legee'sZhongyong Translation Version | 第43-59页 |
| ·The Comparative Analysis of Key Terms in Zhongyong | 第43-47页 |
| ·Zhongyong(中庸) | 第43-44页 |
| ·Cheng(诚) | 第44-45页 |
| ·Junzi(君子) | 第45-47页 |
| ·The Comparative Analysis in Cultural Level of Zhongyong | 第47-49页 |
| ·Ku Hungming's Notes in His Translation | 第49-52页 |
| ·Features of Ku and Legge's Translation | 第52-56页 |
| ·Ku HungMing's Translation Features | 第52-54页 |
| ·James Legge's Translation Features | 第54-56页 |
| ·Analysis of the Two EnglishVersions from Postcolonial Perspective | 第56-59页 |
| Chapter Four Reflection and Conclusion | 第59-65页 |
| ·The Translation Versions' Impact in Cultures | 第59-60页 |
| ·Rethinking of foreignizing and domesticating translation strategies | 第60-62页 |
| ·Nationalism | 第60-61页 |
| ·Hybridization of Postcolonial Theory | 第61-62页 |
| Conclusion | 第62-65页 |
| Notes | 第65-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第69-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |