首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看文化缺省与翻译补偿--以《牡丹亭》典故英译为例

Acknowledgements第1-3页
Abstract第3-5页
摘要第5-6页
Table of Contents第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Motivation and Purpose of the Thesis第9-10页
   ·Research Questions第10页
   ·Research Methodology and Feasibility of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-23页
   ·Review of Relevance Theoretic Translation第12-17页
     ·Study on Relevance Theoretic Translation Abroad第12-14页
     ·Study on Relevance Theoretic Translation in China第14-17页
   ·Review of Cultural Default and Translation Compensation第17-20页
     ·Study on Cultural Default and Translation Compensation Abroad第17-19页
     ·Study on Cultural Default and Translation Compensation in China第19-20页
   ·Review of Cultural Default and Translation Compensation Under the Guidance of Relevance Theory第20-21页
   ·Review of Chinese Allusion Translation under the Guidance of Relevance Theory第21页
   ·Review of Allusion Translation Study on The Peony Pavilion第21-23页
Chapter 3 Theoretical Framework: Relevance Theory and Translation第23-29页
   ·Introduction to Relevancy Theory第23页
   ·Basics of Relevance Theory第23-26页
     ·Context and Cognitive Environment第23-24页
     ·Ostensive-inferential Communication第24-25页
     ·Optimal Relevance第25-26页
   ·Relevancy-theoretic Account of Translation第26-29页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第26-28页
     ·Translation as a Dural Ostensive-inferential Communication第28-29页
Chapter 4 Cultural Default第29-38页
   ·Definition第29-30页
   ·Relevance-theoretic Account of Cultural Default第30-33页
     ·How Does Cultural Default Affect Translation第30-31页
     ·Values of Cultural Default第31-33页
       ·Aesthetic Value第31-32页
       ·Communicative Value第32-33页
   ·Classification of Cultural Default第33-38页
     ·Ecological Cultural Default第33-34页
     ·Material Cultural Default第34-35页
     ·Social Cultural Default第35-36页
     ·Religious Cultural Default第36页
     ·Linguistic Cultural Default第36-38页
Chapter 5 Relevance-theoretic Account of Compensation Strategies for Allusion Translation in The Peony Pavilion第38-55页
   ·Relevance-theoretic Account of the Necessity of Compensation第38-40页
     ·Create Mutual Cognitive Environment第38页
     ·Create Faithful Resemblance by Properly Representing Explicatures and Implicatures第38-39页
     ·Create Naturalness by Seeking Optimal Relevance第39-40页
   ·Relevance-theoretic Analysis of Disposals of Compensation for Allusion Translation第40-55页
     ·Deletion第40-42页
     ·Transplantation第42-44页
     ·Substitution第44-46页
     ·Filtration第46-48页
     ·Adaptation第48-49页
     ·Integration第49-51页
     ·Annotation第51-55页
Chapter 6 A Comparison of Allusion Translation in Three English Versions of The Peony Pavilion from the Perspective of Relevance Theory第55-65页
   ·A Brief Introduction to the Three English Versions of The Peony Pavilion第55-56页
   ·Classification of Allusion Citation and Recommended Translation Techniques第56-65页
     ·Implication-driven Citation第56-59页
     ·Content-driven Citation第59-62页
     ·Word(s)-driven Citation第62-63页
     ·Allusion with Self-evident Implication第63-65页
Chapter 7 Conclusion第65-68页
   ·Summary of the Present Study第65-67页
   ·Limitations of the Present Study第67-68页
Bibliography第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从功能主义翻译理论的视角论许渊冲的中国古诗翻译
下一篇:酷儿理论视域下《紫色》“涉同”片段三个中文译本的比较研究