| Acknowledgements | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Table of Contents | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Motivation and Purpose of the Thesis | 第9-10页 |
| ·Research Questions | 第10页 |
| ·Research Methodology and Feasibility of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-23页 |
| ·Review of Relevance Theoretic Translation | 第12-17页 |
| ·Study on Relevance Theoretic Translation Abroad | 第12-14页 |
| ·Study on Relevance Theoretic Translation in China | 第14-17页 |
| ·Review of Cultural Default and Translation Compensation | 第17-20页 |
| ·Study on Cultural Default and Translation Compensation Abroad | 第17-19页 |
| ·Study on Cultural Default and Translation Compensation in China | 第19-20页 |
| ·Review of Cultural Default and Translation Compensation Under the Guidance of Relevance Theory | 第20-21页 |
| ·Review of Chinese Allusion Translation under the Guidance of Relevance Theory | 第21页 |
| ·Review of Allusion Translation Study on The Peony Pavilion | 第21-23页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework: Relevance Theory and Translation | 第23-29页 |
| ·Introduction to Relevancy Theory | 第23页 |
| ·Basics of Relevance Theory | 第23-26页 |
| ·Context and Cognitive Environment | 第23-24页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第24-25页 |
| ·Optimal Relevance | 第25-26页 |
| ·Relevancy-theoretic Account of Translation | 第26-29页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第26-28页 |
| ·Translation as a Dural Ostensive-inferential Communication | 第28-29页 |
| Chapter 4 Cultural Default | 第29-38页 |
| ·Definition | 第29-30页 |
| ·Relevance-theoretic Account of Cultural Default | 第30-33页 |
| ·How Does Cultural Default Affect Translation | 第30-31页 |
| ·Values of Cultural Default | 第31-33页 |
| ·Aesthetic Value | 第31-32页 |
| ·Communicative Value | 第32-33页 |
| ·Classification of Cultural Default | 第33-38页 |
| ·Ecological Cultural Default | 第33-34页 |
| ·Material Cultural Default | 第34-35页 |
| ·Social Cultural Default | 第35-36页 |
| ·Religious Cultural Default | 第36页 |
| ·Linguistic Cultural Default | 第36-38页 |
| Chapter 5 Relevance-theoretic Account of Compensation Strategies for Allusion Translation in The Peony Pavilion | 第38-55页 |
| ·Relevance-theoretic Account of the Necessity of Compensation | 第38-40页 |
| ·Create Mutual Cognitive Environment | 第38页 |
| ·Create Faithful Resemblance by Properly Representing Explicatures and Implicatures | 第38-39页 |
| ·Create Naturalness by Seeking Optimal Relevance | 第39-40页 |
| ·Relevance-theoretic Analysis of Disposals of Compensation for Allusion Translation | 第40-55页 |
| ·Deletion | 第40-42页 |
| ·Transplantation | 第42-44页 |
| ·Substitution | 第44-46页 |
| ·Filtration | 第46-48页 |
| ·Adaptation | 第48-49页 |
| ·Integration | 第49-51页 |
| ·Annotation | 第51-55页 |
| Chapter 6 A Comparison of Allusion Translation in Three English Versions of The Peony Pavilion from the Perspective of Relevance Theory | 第55-65页 |
| ·A Brief Introduction to the Three English Versions of The Peony Pavilion | 第55-56页 |
| ·Classification of Allusion Citation and Recommended Translation Techniques | 第56-65页 |
| ·Implication-driven Citation | 第56-59页 |
| ·Content-driven Citation | 第59-62页 |
| ·Word(s)-driven Citation | 第62-63页 |
| ·Allusion with Self-evident Implication | 第63-65页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第65-68页 |
| ·Summary of the Present Study | 第65-67页 |
| ·Limitations of the Present Study | 第67-68页 |
| Bibliography | 第68-70页 |