Acknowledgements | 第1-3页 |
Abstract | 第3-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Table of Contents | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
·Motivation and Purpose of the Thesis | 第9-10页 |
·Research Questions | 第10页 |
·Research Methodology and Feasibility of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-23页 |
·Review of Relevance Theoretic Translation | 第12-17页 |
·Study on Relevance Theoretic Translation Abroad | 第12-14页 |
·Study on Relevance Theoretic Translation in China | 第14-17页 |
·Review of Cultural Default and Translation Compensation | 第17-20页 |
·Study on Cultural Default and Translation Compensation Abroad | 第17-19页 |
·Study on Cultural Default and Translation Compensation in China | 第19-20页 |
·Review of Cultural Default and Translation Compensation Under the Guidance of Relevance Theory | 第20-21页 |
·Review of Chinese Allusion Translation under the Guidance of Relevance Theory | 第21页 |
·Review of Allusion Translation Study on The Peony Pavilion | 第21-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework: Relevance Theory and Translation | 第23-29页 |
·Introduction to Relevancy Theory | 第23页 |
·Basics of Relevance Theory | 第23-26页 |
·Context and Cognitive Environment | 第23-24页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第24-25页 |
·Optimal Relevance | 第25-26页 |
·Relevancy-theoretic Account of Translation | 第26-29页 |
·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第26-28页 |
·Translation as a Dural Ostensive-inferential Communication | 第28-29页 |
Chapter 4 Cultural Default | 第29-38页 |
·Definition | 第29-30页 |
·Relevance-theoretic Account of Cultural Default | 第30-33页 |
·How Does Cultural Default Affect Translation | 第30-31页 |
·Values of Cultural Default | 第31-33页 |
·Aesthetic Value | 第31-32页 |
·Communicative Value | 第32-33页 |
·Classification of Cultural Default | 第33-38页 |
·Ecological Cultural Default | 第33-34页 |
·Material Cultural Default | 第34-35页 |
·Social Cultural Default | 第35-36页 |
·Religious Cultural Default | 第36页 |
·Linguistic Cultural Default | 第36-38页 |
Chapter 5 Relevance-theoretic Account of Compensation Strategies for Allusion Translation in The Peony Pavilion | 第38-55页 |
·Relevance-theoretic Account of the Necessity of Compensation | 第38-40页 |
·Create Mutual Cognitive Environment | 第38页 |
·Create Faithful Resemblance by Properly Representing Explicatures and Implicatures | 第38-39页 |
·Create Naturalness by Seeking Optimal Relevance | 第39-40页 |
·Relevance-theoretic Analysis of Disposals of Compensation for Allusion Translation | 第40-55页 |
·Deletion | 第40-42页 |
·Transplantation | 第42-44页 |
·Substitution | 第44-46页 |
·Filtration | 第46-48页 |
·Adaptation | 第48-49页 |
·Integration | 第49-51页 |
·Annotation | 第51-55页 |
Chapter 6 A Comparison of Allusion Translation in Three English Versions of The Peony Pavilion from the Perspective of Relevance Theory | 第55-65页 |
·A Brief Introduction to the Three English Versions of The Peony Pavilion | 第55-56页 |
·Classification of Allusion Citation and Recommended Translation Techniques | 第56-65页 |
·Implication-driven Citation | 第56-59页 |
·Content-driven Citation | 第59-62页 |
·Word(s)-driven Citation | 第62-63页 |
·Allusion with Self-evident Implication | 第63-65页 |
Chapter 7 Conclusion | 第65-68页 |
·Summary of the Present Study | 第65-67页 |
·Limitations of the Present Study | 第67-68页 |
Bibliography | 第68-70页 |