| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-41页 |
| 汉语译文 | 第41-61页 |
| 1 翻译任务描述 | 第61-63页 |
| ·翻译项目简介 | 第61页 |
| ·翻译文本特点 | 第61-63页 |
| ·词汇特点 | 第61-62页 |
| ·句法特点 | 第62页 |
| ·语言变体特点 | 第62页 |
| ·地域方言特点 | 第62-63页 |
| 2 翻译过程 | 第63-64页 |
| ·译前准备 | 第63页 |
| ·正确理解 | 第63-64页 |
| ·流畅表达 | 第64页 |
| ·认真审校 | 第64页 |
| 3 翻译难点 | 第64-71页 |
| ·法律英语词汇特征及其翻译原则 | 第64-68页 |
| ·含有法律专业意义的普通词 | 第65页 |
| ·古英语和中古英语词汇 | 第65页 |
| ·拉丁语 | 第65-66页 |
| ·法语词 | 第66页 |
| ·法律专业术语 | 第66-67页 |
| ·专业行话 | 第67页 |
| ·单义词语与多义词语 | 第67-68页 |
| ·法律英语句法特征及其翻译 | 第68-71页 |
| ·结构复杂的长句 | 第68-69页 |
| ·条件句 | 第69-70页 |
| ·被动句 | 第70-71页 |
| 4 翻译总结 | 第71-73页 |
| ·译员应具备的素质 | 第71页 |
| ·翻译体会 | 第71-73页 |
| 参考文献 | 第73-74页 |