首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《生活大爆炸》字幕中美式幽默语言的翻译

TABLE OF CONTENTS第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-15页
   ·Subtitling: a More Favorable Form of Audiovisual Translation第9-12页
   ·Purpose and Significance of the Research第12-13页
   ·Thesis Structure第13-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-27页
   ·Previous Studies in the West第15-17页
   ·Previous Studies in China第17-19页
   ·Comments on Previous Studies第19页
   ·Research Questions and Methodology第19-20页
   ·Humor第20-22页
     ·Origin and Definition of Humor第20-21页
     ·Classification of Humor第21-22页
   ·Humor and Translation第22-25页
     ·Translatability of Humor第22-23页
     ·Humor in Sitcom第23-25页
   ·Summary第25-27页
CHAPTER THREE MOTIVATION OF SUBTITLING: SKOPOSTHEORIE第27-37页
   ·Development of the Functionalist Translation Theory第27-30页
     ·Katharina Reiss and the Functionalist Category of Translation Criticism第27-28页
     ·Hans J. Vermeer's Skopostheorie第28-29页
     ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第29页
     ·Christiane Nord and the Concept of "Function plus Loyalty"第29-30页
   ·Skopostheorie第30-34页
     ·Basic Aspects of Skopostheorie第30-31页
     ·Three Rules of Skopostheorie第31-34页
       ·Skopos Rule第32页
       ·Coherence Rule第32-33页
       ·Fidelity Rule第33-34页
   ·Subtitling as a Purposeful Activity第34-35页
   ·Summary第35-37页
CHAPTER FOUR HUMOR TRANSLATION IN THE BIG BANG THEORY第37-59页
   ·About Fansub Groups第37-38页
   ·A Brief Introduction of the Big Bang Theory第38-40页
   ·Subtitling of The Big Bang Theory under Skopostheorie第40-43页
     ·Analysis of the Addressees第40-41页
     ·Analysis of the Translators第41-42页
     ·Analysis of the Motive第42-43页
   ·Translation of Three Types of Humor in The Big Bang Theory Guided by Skopostheorie第43-57页
     ·Translation of Universal or Reality-based Humor第44-46页
     ·Translation of Culture-based Humor第46-54页
       ·Annotations第46-49页
       ·Substitution第49-50页
       ·Creation第50-53页
       ·Domestication第53-54页
     ·Translation of Linguistic Humor第54-57页
   ·Summary第57-59页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第59-63页
   ·Implications第59-60页
   ·Limitations第60-61页
   ·Suggestions for Future Study第61-63页
REFERENCES第63-69页
ACKNOWLEDGEMENTS第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:汉语新闻标题英译的生态翻译学视角
下一篇:从功能翻译理论的角度看公司简介的汉英翻译