摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
引言 | 第9-11页 |
1 任务描述 | 第11-13页 |
·背景介绍 | 第11页 |
·本研究的主要内容 | 第11页 |
·本研究的意义 | 第11-13页 |
2 专题训练与交替传译综合训练 | 第13-21页 |
·听力实训 | 第13-16页 |
·听力材料来源 | 第13-14页 |
·需注意的问题 | 第14-15页 |
·听力水平等级自测 | 第15-16页 |
·记忆实训 | 第16-17页 |
·训练初期材料选取 | 第16页 |
·训练中遇到的问题及解决办法 | 第16-17页 |
·笔记实训 | 第17页 |
·公众演讲训练 | 第17-18页 |
·视译训练 | 第18页 |
·译前准备训练 | 第18-20页 |
·短期译前准备 | 第18-19页 |
·长期译前准备 | 第19-20页 |
·交替传译综合训练 | 第20-21页 |
3 阶段性训练结果检测 | 第21-25页 |
·测试 | 第21-23页 |
·阶段学习及测试前口译能力评估 | 第21-22页 |
·测试内容 | 第22页 |
·测试内容口笔译对照及差异分析 | 第22-23页 |
·测试中的困境应对 | 第23-24页 |
·自我评价、专业教师测试评定及后期学习建议 | 第24-25页 |
·自我评价 | 第24页 |
·专业教师测试评定 | 第24页 |
·专业教师建议 | 第24-25页 |
4 口译实践总结 | 第25-31页 |
·口译实践任务描述 | 第25页 |
·译前准备 | 第25页 |
·口译实践中的困境应对 | 第25-28页 |
·口译过程中细节的处理或者用语言进行一系列过程或状态的描述 | 第28-29页 |
·总结与反思 | 第29-31页 |
5 参考文献 | 第31-32页 |
6 附录 | 第32-53页 |
1 采访对话交替传译测试文字材料 | 第32-34页 |
2 医疗器械专业讲座交替传译测试文字材料 | 第34-36页 |
3 湖北美术学院玛丽·法莱尔教授讲座现场内容英中对照 | 第36-51页 |
4 口译课程结业证书一 | 第51-52页 |
5 口译课程结业证书二 | 第52-53页 |
致谢 | 第53页 |