论汉英翻译中的“中式英语”及翻译对策--以家庭教育材料的英译为例
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 1. 文献综述 | 第10-14页 |
| ·语言负迁移 | 第10页 |
| ·中式英语 | 第10-12页 |
| ·中式英语的概念 | 第11页 |
| ·中式英语的渊源 | 第11-12页 |
| ·中式英语的研究现状 | 第12-14页 |
| 2. 从词汇层面看“中式英语”的主要形式及成因 | 第14-18页 |
| ·词汇层面中式英语的主要形式 | 第14-17页 |
| ·名词、动词或修饰语多余 | 第14-15页 |
| ·同义堆叠 | 第15-16页 |
| ·重复指称 | 第16页 |
| ·搭配不当 | 第16-17页 |
| ·词汇层面中式英语的主要成因 | 第17-18页 |
| 3. 从句法层面看“中式英语”的主要形式及成因 | 第18-22页 |
| ·句法层面中式英语的主要形式 | 第18-20页 |
| ·短语或从句位置不当 | 第18-19页 |
| ·垂悬修饰语不当 | 第19页 |
| ·平行结构不当 | 第19-20页 |
| ·句法层面中式英语的主要成因 | 第20-22页 |
| 4. 避免译出“中式英语”的主要策略 | 第22-28页 |
| ·避免词汇层面“中式英语”的策略 | 第22-24页 |
| ·究其内涵 | 第22-23页 |
| ·联系语境 | 第23页 |
| ·熟记习语 | 第23-24页 |
| ·避免句法层面中式英语的策略 | 第24-27页 |
| ·汉语意合句译为英语形合句 | 第24-25页 |
| ·汉语人称主语转换成英语物称主语 | 第25-26页 |
| ·汉语动态句译为英语静态句 | 第26页 |
| ·汉语较高级句法单位转换为英语较低级句法单位 | 第26-27页 |
| ·译者应注意的其他要点 | 第27-28页 |
| 结语 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录:翻译资料 | 第32-84页 |
| 致谢辞 | 第84-86页 |