| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-15页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第15-25页 |
| ·Research Background | 第15-16页 |
| ·Overview of Public Signs in Scenic Spots | 第16-24页 |
| ·Analysis of Public Signs | 第16-20页 |
| ·Definition of Public Signs | 第16-17页 |
| ·Functions of Public Signs | 第17-20页 |
| ·Classification of Public Signs | 第20页 |
| ·Analysis of Public Signs translation in Scenic Spots | 第20-24页 |
| ·Significance of Public Signs Translation in Scenic Spots | 第20-21页 |
| ·Current Researches on Public Signs Translation in Scenic Spots | 第21-24页 |
| ·Research Purpose | 第24页 |
| ·Research Method | 第24-25页 |
| CHAPTER Ⅱ A SURVEY OF FUNCTIONALIST TRANSLATION HEORY | 第25-35页 |
| ·Katharina Reiss: Functional Category of Translation Criticism | 第25-27页 |
| ·A New Model of Translation Criticism | 第25-26页 |
| ·Text Typology Theory | 第26-27页 |
| ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第27-31页 |
| ·Three Principles of Skopostheorie | 第28-29页 |
| ·Translation Brief | 第29-30页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第30-31页 |
| ·Christiane Nord: Function-plus-loyalty Model | 第31-33页 |
| ·Function-plus-Loyalty Model | 第31-32页 |
| ·Documentary Translation and Instrumental Translation | 第32-33页 |
| ·Enlightenments of the Functional Approach on C-E Translation of Public Signs | 第33-35页 |
| CHAPTER Ⅲ SURVEY PROCESS ON PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOTS IN XI’AN | 第35-40页 |
| ·Purpose of the Survey | 第35页 |
| ·Informants and Methods of the Survey | 第35-37页 |
| ·Questionnaire and Informants | 第35-36页 |
| ·Face-to-Face interview and Informants | 第36-37页 |
| ·On-the-Spot investigation and Informants | 第37页 |
| ·Survey Process | 第37-38页 |
| ·Telephone Interview | 第37页 |
| ·On-the-Spot Investigation | 第37-38页 |
| ·Face-to-Face Interview | 第38页 |
| ·Questionnaire Survey | 第38页 |
| ·Findings of the Survey | 第38-40页 |
| CHAPTER Ⅳ APPLICATION OF FUNCTIONALIST APPROACH TO TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOTS | 第40-55页 |
| ·Functions and Text Types of the Public Signs in Scenic Spots | 第40-42页 |
| ·General Skopos of the Public Signs Translation in Scenic Spots | 第42-43页 |
| ·Translation Brief for the Public Signs Translation in Scenic Spots | 第43-44页 |
| ·Problems in Present Translation of Public Signs in Scenic Spots | 第44-55页 |
| ·Insufficient Attention | 第44页 |
| ·Translation Quality | 第44-51页 |
| ·Spelling and Grammar Mistakes | 第44-46页 |
| ·Lexical and Diction Problems | 第46-48页 |
| ·Unconventional Expressions | 第48-49页 |
| ·Inconsistent Translations | 第49-50页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第50-51页 |
| ·Suggestions on the problems | 第51-55页 |
| CHAPTER V STRATEGIES OF PUBLIC SIGNS TRANSLATION IN SCENIC SPOTS | 第55-78页 |
| ·Differences between Chinese and English tourism texts | 第55-59页 |
| ·Strategies from Linguistic Perspective | 第59-63页 |
| ·Back Translation | 第59-61页 |
| ·Skopos-oriented Translation | 第61-63页 |
| ·Strategies from Cultural Perspective | 第63-73页 |
| ·No Translation | 第64-65页 |
| ·Translation Variation | 第65-71页 |
| ·Rewriting | 第66-67页 |
| ·Addition of Explanations | 第67-69页 |
| ·Omission | 第69-71页 |
| ·Transliteration | 第71-73页 |
| ·Strategies from Pragmatic Perspective | 第73-78页 |
| ·Standardization | 第73-75页 |
| ·Borrowing | 第75-76页 |
| ·Qualifying the Translators | 第76-78页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第78-80页 |
| ·Summary of the paper | 第78-79页 |
| ·Limitations of the Research | 第79-80页 |
| REFERENCES | 第80-83页 |