首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看西安景区公示语的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
Abstract第9-10页
摘要第10-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-25页
   ·Research Background第15-16页
   ·Overview of Public Signs in Scenic Spots第16-24页
     ·Analysis of Public Signs第16-20页
       ·Definition of Public Signs第16-17页
       ·Functions of Public Signs第17-20页
       ·Classification of Public Signs第20页
     ·Analysis of Public Signs translation in Scenic Spots第20-24页
       ·Significance of Public Signs Translation in Scenic Spots第20-21页
       ·Current Researches on Public Signs Translation in Scenic Spots第21-24页
   ·Research Purpose第24页
   ·Research Method第24-25页
CHAPTER Ⅱ A SURVEY OF FUNCTIONALIST TRANSLATION HEORY第25-35页
   ·Katharina Reiss: Functional Category of Translation Criticism第25-27页
     ·A New Model of Translation Criticism第25-26页
     ·Text Typology Theory第26-27页
   ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie第27-31页
     ·Three Principles of Skopostheorie第28-29页
     ·Translation Brief第29-30页
     ·Adequacy and Equivalence第30-31页
   ·Christiane Nord: Function-plus-loyalty Model第31-33页
     ·Function-plus-Loyalty Model第31-32页
     ·Documentary Translation and Instrumental Translation第32-33页
   ·Enlightenments of the Functional Approach on C-E Translation of Public Signs第33-35页
CHAPTER Ⅲ SURVEY PROCESS ON PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOTS IN XI’AN第35-40页
   ·Purpose of the Survey第35页
   ·Informants and Methods of the Survey第35-37页
     ·Questionnaire and Informants第35-36页
     ·Face-to-Face interview and Informants第36-37页
     ·On-the-Spot investigation and Informants第37页
   ·Survey Process第37-38页
     ·Telephone Interview第37页
     ·On-the-Spot Investigation第37-38页
     ·Face-to-Face Interview第38页
     ·Questionnaire Survey第38页
   ·Findings of the Survey第38-40页
CHAPTER Ⅳ APPLICATION OF FUNCTIONALIST APPROACH TO TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SCENIC SPOTS第40-55页
   ·Functions and Text Types of the Public Signs in Scenic Spots第40-42页
   ·General Skopos of the Public Signs Translation in Scenic Spots第42-43页
   ·Translation Brief for the Public Signs Translation in Scenic Spots第43-44页
   ·Problems in Present Translation of Public Signs in Scenic Spots第44-55页
     ·Insufficient Attention第44页
     ·Translation Quality第44-51页
       ·Spelling and Grammar Mistakes第44-46页
       ·Lexical and Diction Problems第46-48页
       ·Unconventional Expressions第48-49页
       ·Inconsistent Translations第49-50页
       ·Cultural Translation Errors第50-51页
     ·Suggestions on the problems第51-55页
CHAPTER V STRATEGIES OF PUBLIC SIGNS TRANSLATION IN SCENIC SPOTS第55-78页
   ·Differences between Chinese and English tourism texts第55-59页
   ·Strategies from Linguistic Perspective第59-63页
     ·Back Translation第59-61页
     ·Skopos-oriented Translation第61-63页
   ·Strategies from Cultural Perspective第63-73页
     ·No Translation第64-65页
     ·Translation Variation第65-71页
       ·Rewriting第66-67页
       ·Addition of Explanations第67-69页
       ·Omission第69-71页
     ·Transliteration第71-73页
   ·Strategies from Pragmatic Perspective第73-78页
     ·Standardization第73-75页
     ·Borrowing第75-76页
     ·Qualifying the Translators第76-78页
CHAPTER VI CONCLUSION第78-80页
   ·Summary of the paper第78-79页
   ·Limitations of the Research第79-80页
REFERENCES第80-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:从功能理论看功夫熊猫的字幕翻译--A Case Study of Kung Fu Panda
下一篇:目的论视角下中国政府白皮书的汉英翻译研究