| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| 摘要 | 第11-15页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-19页 |
| ·Research Background | 第15-16页 |
| ·Research Issue and Thesis Structure | 第16-17页 |
| ·Data Collection and Methodology | 第17-19页 |
| CAPTER Ⅱ LITERITURE REVIEW | 第19-35页 |
| ·About Subtitles | 第19-21页 |
| ·Definitions of Subtitling | 第19-20页 |
| ·Features of Subtitle | 第20-21页 |
| ·About Subtitle Translation | 第21-28页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第21-24页 |
| ·The Shift from Speech to Writing | 第21-22页 |
| ·Time and Space Factors | 第22-23页 |
| ·Audio-visual Synchronism | 第23-24页 |
| ·Trends of Subtitle Translation | 第24-28页 |
| ·Entertainment | 第24-26页 |
| ·Change from E-C to C-E | 第26页 |
| ·Predomination of Domestication Method | 第26-27页 |
| ·Reduction of Operating Hours | 第27-28页 |
| ·An Overview on Subtitle Translation Studies | 第28-35页 |
| ·Subtitle Translation Studies Abroad | 第28-31页 |
| ·Subtitle Translation Studies in China | 第31-35页 |
| CHAPTER Ⅲ SUBTITLE TRANSLATIN FORM FUNCTIONALIST APPROACH | 第35-46页 |
| ·Functional Translation Theory | 第35-41页 |
| ·Development of Functional Translation Theory | 第35-40页 |
| ·Katharina Reiss | 第36-37页 |
| ·Hans J. Vermeer | 第37-38页 |
| ·Justa Holz-Manttari | 第38页 |
| ·Christiane Nord | 第38-40页 |
| ·Principles of Skopos Theory | 第40-41页 |
| ·Skopos Rule | 第40页 |
| ·Coherence Rule | 第40-41页 |
| ·Fidelity Rule | 第41页 |
| ·Functional Translation Theory and Subtitle Translation | 第41-46页 |
| ·Subtitle Translation as a Purposeful Action | 第41-42页 |
| ·Subtitle Translation as an Interpersonal Action | 第42-44页 |
| ·Subtitle Translation as an Intercultural Action | 第44-46页 |
| CHAPTER Ⅳ A CASE STUDY ON SUBTITLE TRANSLATIONH OF KUNG FU PANDA | 第46-66页 |
| ·Introduction to Kung Fu Panda | 第46-51页 |
| ·Target Readers’ Comment | 第46-48页 |
| ·Cultural Transmission in This Film | 第48-49页 |
| ·Introduction of the Agents and Their Intention | 第49-51页 |
| ·Analysis of Translation Principles from Different Levels | 第51-56页 |
| ·Words | 第51-53页 |
| ·Phrases | 第53-54页 |
| ·Sentences and Coherence | 第54-56页 |
| ·Analysis of Translation Strategies in Kung Fu Panda | 第56-65页 |
| ·Reduction | 第57-59页 |
| ·Addition | 第59-62页 |
| ·Explication | 第62-63页 |
| ·Adaptation | 第63-65页 |
| ·Summary | 第65-66页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第66-69页 |
| ·Summary and Major Findings | 第66-68页 |
| ·Limitations and Further Suggestions | 第68-69页 |
| References | 第69-72页 |