Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
List of Abbreviations | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-13页 |
·The Background of the Study | 第11页 |
·The Significance of the Study | 第11-12页 |
·The Structure of the Study | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-19页 |
·Research on Strategies for Interpreting in the West | 第13-15页 |
·Research on Strategies for Interpreting in China | 第15-17页 |
·Research on Strategies for Press Conference Interpreting | 第17-19页 |
·From the Interpretive Theory | 第17页 |
·From the Functionalist Theory | 第17页 |
·From the Functionalist Theory and the Interpretive Theory | 第17-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第19-27页 |
·Press Conference Interpreting | 第19-22页 |
·Course of Press Conference Interpreting | 第19页 |
·Features of Press Conference Interpreting | 第19-21页 |
·Immediacy of Press Conference Interpreting | 第20页 |
·Oration of Press Conference Interpreting | 第20-21页 |
·Comprehensiveness of Press Conference Interpreting | 第21页 |
·Standards of Press Conference Interpreting | 第21-22页 |
·Accuracy of Press Conference Interpreting | 第21页 |
·Fluency of Press Conference Interpreting | 第21-22页 |
·Newmark’ Theory | 第22-25页 |
·Newmark’ Text Classification | 第22-23页 |
·Expressive Text | 第22页 |
·Informative Text | 第22-23页 |
·Vocative Text | 第23页 |
·Newmark’ Translation Methods | 第23-25页 |
·Definitions of Communicative Translation and Semantic Translation | 第23-24页 |
·Comparison between Communicative Translation and Semantic Translation | 第24-25页 |
·Press Conference Interpreting and Newmark’ Theory | 第25-27页 |
Chapter Four Research Design | 第27-29页 |
·Research Questions | 第27-28页 |
·Research Methods | 第28页 |
·Research Procedure | 第28-29页 |
Chapter Five Analysis of the Transcriptions from Press Conference Interpreting | 第29-49页 |
·Chinese Cultural Factors Affecting Press Conference Interpreting | 第29-34页 |
·Chinese Speech Style in Press Conference Interpreting | 第29-31页 |
·Chinese Cultural Images in Press Conference Interpreting | 第31页 |
·Idioms, Classical Allusions, Quotations in Press Conference Interpreting | 第31-33页 |
·Unique Chinese Culture-loaded Vocabulary in Press Conference Interpreting | 第33-34页 |
·Cultural Strategies Applied in Press Conference Interpreting | 第34-49页 |
·Applications of Communicative Translation | 第35-40页 |
·Removing or Changing Cultural Images | 第35-37页 |
·Modifying the Tone of Source Language | 第37-38页 |
·Removing Confusing and Insignificant Information | 第38-39页 |
·Specifying General Information | 第39-40页 |
·Applications of Semantic Translation | 第40-42页 |
·Application of both Communicative Translation and Semantic Translation | 第42-43页 |
·Choice-making between the Two Translation Strategies | 第43-46页 |
·Cases Where Communication Translation is More Effective | 第44-45页 |
·Cases Where Semantic Translation is More Effective | 第45-46页 |
·Cases Where the Both Strategies Can Be Applied | 第46页 |
·Factors Involved in the Choice-making Between the Two Srategies | 第46-49页 |
·Limited Effort on the Interpreter’s Part | 第46-47页 |
·Limited Time for Comprehension on the Audience’s Part | 第47-48页 |
·Limited Knowledge of the Audience about the Culture of Source Language | 第48-49页 |
Chapter Six Conclusion | 第49-52页 |
·Major Findings | 第49-50页 |
·Limitations and Suggestions | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |