首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译和语义翻译视角下记者招待会中中国文化因素的口译策略研究--以2000-2010“两会”总理记者招待会口译为例

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
List of Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-13页
   ·The Background of the Study第11页
   ·The Significance of the Study第11-12页
   ·The Structure of the Study第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-19页
   ·Research on Strategies for Interpreting in the West第13-15页
   ·Research on Strategies for Interpreting in China第15-17页
   ·Research on Strategies for Press Conference Interpreting第17-19页
     ·From the Interpretive Theory第17页
     ·From the Functionalist Theory第17页
     ·From the Functionalist Theory and the Interpretive Theory第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-27页
   ·Press Conference Interpreting第19-22页
     ·Course of Press Conference Interpreting第19页
     ·Features of Press Conference Interpreting第19-21页
       ·Immediacy of Press Conference Interpreting第20页
       ·Oration of Press Conference Interpreting第20-21页
       ·Comprehensiveness of Press Conference Interpreting第21页
     ·Standards of Press Conference Interpreting第21-22页
       ·Accuracy of Press Conference Interpreting第21页
       ·Fluency of Press Conference Interpreting第21-22页
   ·Newmark’ Theory第22-25页
     ·Newmark’ Text Classification第22-23页
       ·Expressive Text第22页
       ·Informative Text第22-23页
       ·Vocative Text第23页
     ·Newmark’ Translation Methods第23-25页
       ·Definitions of Communicative Translation and Semantic Translation第23-24页
       ·Comparison between Communicative Translation and Semantic Translation第24-25页
   ·Press Conference Interpreting and Newmark’ Theory第25-27页
Chapter Four Research Design第27-29页
   ·Research Questions第27-28页
   ·Research Methods第28页
   ·Research Procedure第28-29页
Chapter Five Analysis of the Transcriptions from Press Conference Interpreting第29-49页
   ·Chinese Cultural Factors Affecting Press Conference Interpreting第29-34页
     ·Chinese Speech Style in Press Conference Interpreting第29-31页
     ·Chinese Cultural Images in Press Conference Interpreting第31页
     ·Idioms, Classical Allusions, Quotations in Press Conference Interpreting第31-33页
     ·Unique Chinese Culture-loaded Vocabulary in Press Conference Interpreting第33-34页
   ·Cultural Strategies Applied in Press Conference Interpreting第34-49页
     ·Applications of Communicative Translation第35-40页
       ·Removing or Changing Cultural Images第35-37页
       ·Modifying the Tone of Source Language第37-38页
       ·Removing Confusing and Insignificant Information第38-39页
       ·Specifying General Information第39-40页
     ·Applications of Semantic Translation第40-42页
     ·Application of both Communicative Translation and Semantic Translation第42-43页
     ·Choice-making between the Two Translation Strategies第43-46页
       ·Cases Where Communication Translation is More Effective第44-45页
       ·Cases Where Semantic Translation is More Effective第45-46页
       ·Cases Where the Both Strategies Can Be Applied第46页
     ·Factors Involved in the Choice-making Between the Two Srategies第46-49页
       ·Limited Effort on the Interpreter’s Part第46-47页
       ·Limited Time for Comprehension on the Audience’s Part第47-48页
       ·Limited Knowledge of the Audience about the Culture of Source Language第48-49页
Chapter Six Conclusion第49-52页
   ·Major Findings第49-50页
   ·Limitations and Suggestions第50-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:多元文化整合视野下的新加坡双语教育
下一篇:新课程背景下西部高中英语教师课程意识研究--基于兰州市十所高中的调查