| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| List of Abbreviations | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| ·The Background of the Study | 第11页 |
| ·The Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·The Structure of the Study | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-19页 |
| ·Research on Strategies for Interpreting in the West | 第13-15页 |
| ·Research on Strategies for Interpreting in China | 第15-17页 |
| ·Research on Strategies for Press Conference Interpreting | 第17-19页 |
| ·From the Interpretive Theory | 第17页 |
| ·From the Functionalist Theory | 第17页 |
| ·From the Functionalist Theory and the Interpretive Theory | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-27页 |
| ·Press Conference Interpreting | 第19-22页 |
| ·Course of Press Conference Interpreting | 第19页 |
| ·Features of Press Conference Interpreting | 第19-21页 |
| ·Immediacy of Press Conference Interpreting | 第20页 |
| ·Oration of Press Conference Interpreting | 第20-21页 |
| ·Comprehensiveness of Press Conference Interpreting | 第21页 |
| ·Standards of Press Conference Interpreting | 第21-22页 |
| ·Accuracy of Press Conference Interpreting | 第21页 |
| ·Fluency of Press Conference Interpreting | 第21-22页 |
| ·Newmark’ Theory | 第22-25页 |
| ·Newmark’ Text Classification | 第22-23页 |
| ·Expressive Text | 第22页 |
| ·Informative Text | 第22-23页 |
| ·Vocative Text | 第23页 |
| ·Newmark’ Translation Methods | 第23-25页 |
| ·Definitions of Communicative Translation and Semantic Translation | 第23-24页 |
| ·Comparison between Communicative Translation and Semantic Translation | 第24-25页 |
| ·Press Conference Interpreting and Newmark’ Theory | 第25-27页 |
| Chapter Four Research Design | 第27-29页 |
| ·Research Questions | 第27-28页 |
| ·Research Methods | 第28页 |
| ·Research Procedure | 第28-29页 |
| Chapter Five Analysis of the Transcriptions from Press Conference Interpreting | 第29-49页 |
| ·Chinese Cultural Factors Affecting Press Conference Interpreting | 第29-34页 |
| ·Chinese Speech Style in Press Conference Interpreting | 第29-31页 |
| ·Chinese Cultural Images in Press Conference Interpreting | 第31页 |
| ·Idioms, Classical Allusions, Quotations in Press Conference Interpreting | 第31-33页 |
| ·Unique Chinese Culture-loaded Vocabulary in Press Conference Interpreting | 第33-34页 |
| ·Cultural Strategies Applied in Press Conference Interpreting | 第34-49页 |
| ·Applications of Communicative Translation | 第35-40页 |
| ·Removing or Changing Cultural Images | 第35-37页 |
| ·Modifying the Tone of Source Language | 第37-38页 |
| ·Removing Confusing and Insignificant Information | 第38-39页 |
| ·Specifying General Information | 第39-40页 |
| ·Applications of Semantic Translation | 第40-42页 |
| ·Application of both Communicative Translation and Semantic Translation | 第42-43页 |
| ·Choice-making between the Two Translation Strategies | 第43-46页 |
| ·Cases Where Communication Translation is More Effective | 第44-45页 |
| ·Cases Where Semantic Translation is More Effective | 第45-46页 |
| ·Cases Where the Both Strategies Can Be Applied | 第46页 |
| ·Factors Involved in the Choice-making Between the Two Srategies | 第46-49页 |
| ·Limited Effort on the Interpreter’s Part | 第46-47页 |
| ·Limited Time for Comprehension on the Audience’s Part | 第47-48页 |
| ·Limited Knowledge of the Audience about the Culture of Source Language | 第48-49页 |
| Chapter Six Conclusion | 第49-52页 |
| ·Major Findings | 第49-50页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |