| Abstract | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·The Purpose and Significance of This Study | 第10-11页 |
| ·The Organization of This Paper | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
| ·The Translation History of Hongloumeng and the Existing Problems | 第13-20页 |
| ·A Brief Introduction of Hongloumeng's Translation History | 第13-18页 |
| ·The Present Research in Hongloumeng's Translation and Dissemination | 第18-20页 |
| ·The Main Religions in China | 第20-22页 |
| ·Buddhism in China | 第20-21页 |
| ·Taoism in China | 第21-22页 |
| ·The Buddhist and Taoist Ideas in Hongloumeng | 第22-25页 |
| Chapter Three An Analysis to Hongloumeng's Religious Image Translation | 第25-45页 |
| ·Image and the Religious Images in Hongloumeng | 第25-31页 |
| ·Introduction of Image | 第25-26页 |
| ·Religious Images in Daily Life and Their Importance in Hongloumeng | 第26-28页 |
| ·Religious Images Factors in Characters' Names in Hongloumeng | 第28-30页 |
| ·Some Religious Idioms in Hongloumeng | 第30-31页 |
| ·The Similarities of Religious Images' Translation Strategy in Hongloumeng' Two English Versions | 第31-36页 |
| ·The Religious Images Often be Deleted but Not Translated | 第31-33页 |
| ·The Religious Images Often be Damaged by the Translator's Explanation and Transfer | 第33-36页 |
| ·The Differences of Religious Images' Translation Strategy in Hongloumeng' Two English Versions | 第36-45页 |
| ·Transliteration and Footnote VS. Free Translation | 第38-41页 |
| ·Literal Translation Strategy VS. Adaptation | 第41-45页 |
| Chapter Four The Reasons for Different Translation Strategies | 第45-54页 |
| ·Cultural Backgrounds | 第46-48页 |
| ·Translation Purposes | 第48-49页 |
| ·Target Readers | 第49-50页 |
| ·Ideology | 第50-52页 |
| ·Source Text’s Different Status | 第52-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第60-61页 |