| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| ·Purpose and Significance of This Thesis | 第9-10页 |
| ·Structure of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-26页 |
| ·Han Shan and His Poems | 第11-15页 |
| ·Previous History of Han Shan in The United States | 第15-16页 |
| ·General Introduction of Translations of Han Shan’s Poems in the English World | 第16-18页 |
| ·Introduction of Translating Strategies | 第18-19页 |
| ·The Two Translators and Their Translations | 第19-26页 |
| ·Red Pine and His Translation | 第19-23页 |
| ·Robert G. Henricks and His Translation | 第23-26页 |
| Chapter 3 Analysis of Translating Strategies of Han Shan’s Zen Poems | 第26-54页 |
| ·Strategies for Translating Zen-teaching Poems | 第27-37页 |
| ·Definition of Zen-teaching poems | 第27-29页 |
| ·Adaptation V.S. Word-to Word Translation | 第29-37页 |
| ·Strategies for Translating Zen-mind Poems | 第37-44页 |
| ·Definition of Zen-mind Poems | 第37-40页 |
| ·Strategies for Preserving the Spirit of Zen-mind | 第40-44页 |
| ·Annotation As Main Strategies for Translating Buddhist Allusions and Quotations | 第44-48页 |
| ·Hybridity and Annotation for Translating Buddhist Images | 第48-54页 |
| Chapter 4 Further Discussions on the Two Versions of the Translations | 第54-59页 |
| ·Similarities Between the Two Versions of the Translations | 第54-56页 |
| ·Differences Between the Two Versions of the Translations | 第56-57页 |
| ·Reflections | 第57-59页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第59-62页 |
| ·Findings | 第59-60页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |
| Acknowledgments | 第65-66页 |