首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

寒山禅意诗歌翻译策略对比研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
   ·Purpose and Significance of This Thesis第9-10页
   ·Structure of the Thesis第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-26页
   ·Han Shan and His Poems第11-15页
   ·Previous History of Han Shan in The United States第15-16页
   ·General Introduction of Translations of Han Shan’s Poems in the English World第16-18页
   ·Introduction of Translating Strategies第18-19页
   ·The Two Translators and Their Translations第19-26页
     ·Red Pine and His Translation第19-23页
     ·Robert G. Henricks and His Translation第23-26页
Chapter 3 Analysis of Translating Strategies of Han Shan’s Zen Poems第26-54页
   ·Strategies for Translating Zen-teaching Poems第27-37页
     ·Definition of Zen-teaching poems第27-29页
     ·Adaptation V.S. Word-to Word Translation第29-37页
   ·Strategies for Translating Zen-mind Poems第37-44页
     ·Definition of Zen-mind Poems第37-40页
     ·Strategies for Preserving the Spirit of Zen-mind第40-44页
   ·Annotation As Main Strategies for Translating Buddhist Allusions and Quotations第44-48页
   ·Hybridity and Annotation for Translating Buddhist Images第48-54页
Chapter 4 Further Discussions on the Two Versions of the Translations第54-59页
   ·Similarities Between the Two Versions of the Translations第54-56页
   ·Differences Between the Two Versions of the Translations第56-57页
   ·Reflections第57-59页
Chapter 5 Conclusion第59-62页
   ·Findings第59-60页
   ·Limitations and Suggestions第60-62页
Bibliography第62-65页
Acknowledgments第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:宗教意象在《红楼梦》不同译本中的体现
下一篇:论阿来“重述史诗”的继承与开拓--从接受美学角度分析小说《格萨尔王》