首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从Moss Roberts《三国演义》英译本看翻译中的文化杂含

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 绪论第8-10页
   ·本文的研究意义第8-9页
   ·本文的研究方法第9-10页
第二章 文学翻译中的文化杂合第10-14页
   ·文化杂合的概念第10页
   ·文化杂合的体现第10-14页
第三章 罗译本中的文化杂合第14-38页
   ·文本特点第14-20页
     ·结构目录第14-17页
     ·语言特点第17-20页
   ·文化杂合的体现第20-25页
     ·人名 地名 度量单位 兵器名及文化负载词第20-24页
     ·历史典故 俗语第24-25页
   ·文化处理策略第25-38页
     ·交代背景第26-27页
     ·加注法第27-29页
     ·音译法第29页
     ·直译法第29-33页
     ·释义法第33-38页
第四章 译本杂合的必然性第38-43页
   ·全球化的必然结果第38-40页
   ·文化多元性的必然要求第40-43页
第五章 译本杂合的影响因素第43-49页
   ·读者因素第43-45页
   ·翻译目的第45-46页
   ·翻译原则第46-49页
结语第49-51页
参考文献第51-53页
附录一 《三国演义》文化负载词汉英对照表第53-56页
附录二 Moss Roberts先生的回信第56-57页
致谢第57-58页
Acknowledgement第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:基于人工智能整合的人工免疫内分泌模型及算法
下一篇:非线性规划问题和多目标规划的一种改进的降维算法