从Moss Roberts《三国演义》英译本看翻译中的文化杂含
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 绪论 | 第8-10页 |
·本文的研究意义 | 第8-9页 |
·本文的研究方法 | 第9-10页 |
第二章 文学翻译中的文化杂合 | 第10-14页 |
·文化杂合的概念 | 第10页 |
·文化杂合的体现 | 第10-14页 |
第三章 罗译本中的文化杂合 | 第14-38页 |
·文本特点 | 第14-20页 |
·结构目录 | 第14-17页 |
·语言特点 | 第17-20页 |
·文化杂合的体现 | 第20-25页 |
·人名 地名 度量单位 兵器名及文化负载词 | 第20-24页 |
·历史典故 俗语 | 第24-25页 |
·文化处理策略 | 第25-38页 |
·交代背景 | 第26-27页 |
·加注法 | 第27-29页 |
·音译法 | 第29页 |
·直译法 | 第29-33页 |
·释义法 | 第33-38页 |
第四章 译本杂合的必然性 | 第38-43页 |
·全球化的必然结果 | 第38-40页 |
·文化多元性的必然要求 | 第40-43页 |
第五章 译本杂合的影响因素 | 第43-49页 |
·读者因素 | 第43-45页 |
·翻译目的 | 第45-46页 |
·翻译原则 | 第46-49页 |
结语 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
附录一 《三国演义》文化负载词汉英对照表 | 第53-56页 |
附录二 Moss Roberts先生的回信 | 第56-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
Acknowledgement | 第58页 |