摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Introduction | 第12-17页 |
·Motivation and Significance | 第12-13页 |
·Questions under Consideration | 第13-15页 |
·Methodology and Structure | 第15-17页 |
Chapter 1 Literature Review on the Study of Gu Hongming’s Translation of Confucian Classics | 第17-25页 |
·Review on the Translation of Confucius Classics | 第17-20页 |
·Review on the Study of Gu’s Translation of Confucius Classics | 第20-24页 |
·Review on the Study of Gu’s Translation of Confucius Classics at Home | 第20-23页 |
·Review on the Study of Gu’s Translation of Confucius Classics Abroad | 第23-24页 |
·Summary | 第24-25页 |
Chapter 2 Subjectivity and Norms Governing Translation Activity—A Theoretical Perspective | 第25-30页 |
·Subjectivity | 第25-27页 |
·Norms | 第27-29页 |
·Relationship between Subjectivity and Norms | 第29页 |
·Summary | 第29-30页 |
Chapter 3 Manifestation of Gu Hongming’s Subjectivity in His Translation Process | 第30-43页 |
·Gu’s Translation Purposes and Choice of Source Texts | 第30-33页 |
·Gu’s Life Experience | 第33-35页 |
·Gu’s Literature and Linguistic Competence | 第35-37页 |
·Gu’s Particular Ideology | 第37-41页 |
·Gu’s Attitude toward Civilizations | 第38-40页 |
·Gu’s Attitude toward Western Civilization | 第39页 |
·Gu’s Attitude toward Chinese Civilization | 第39-40页 |
·Gu’s Attitude toward Confucianism and Western Religion | 第40-41页 |
·Gu’s Attitude toward Sinologists’Chinese Scholarship | 第41-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
Chapter 4 Norms Governing Gu Hongming’s Translation Practice | 第43-53页 |
·Gu’s Translation Strategy | 第43-45页 |
·About Translating Strategy—Domestication and Foreignization | 第43-45页 |
·Gu’s Choice of Translation Strategy | 第45页 |
·Norms of Target System Governing Gu’s Choice of Domestication Strategy | 第45-52页 |
·Social Norms | 第46-47页 |
·Ideological Norms | 第47-48页 |
·Translational Norms | 第48-51页 |
·Literature Tradition | 第51-52页 |
·Summary | 第52-53页 |
Chapter 5 A Detailed Study of Gu Hongming’s English Versions of Lunyu and Zhongyong | 第53-71页 |
·Transformation of Language | 第53-63页 |
·Key Terms | 第53-57页 |
·Style | 第57-63页 |
·Sentence Structure | 第58-61页 |
·Rhetorical Devices | 第61-63页 |
·Cultural Transfer | 第63-69页 |
·Translation of Cultural Images | 第64-66页 |
·Translation of Allusions | 第66页 |
·Translation of Proper Names | 第66-68页 |
·Translation of Philosophical Ideas | 第68-69页 |
·Summary | 第69-71页 |
Conclusion | 第71-73页 |
Bibliography | 第73-77页 |
Acknowledgement | 第77-78页 |
Append | 第78-79页 |
详细摘要 | 第79-94页 |