首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性和译语文化规范观照下的辜鸿铭之儒家经典英译

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-17页
   ·Motivation and Significance第12-13页
   ·Questions under Consideration第13-15页
   ·Methodology and Structure第15-17页
Chapter 1 Literature Review on the Study of Gu Hongming’s Translation of Confucian Classics第17-25页
   ·Review on the Translation of Confucius Classics第17-20页
   ·Review on the Study of Gu’s Translation of Confucius Classics第20-24页
     ·Review on the Study of Gu’s Translation of Confucius Classics at Home第20-23页
     ·Review on the Study of Gu’s Translation of Confucius Classics Abroad第23-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter 2 Subjectivity and Norms Governing Translation Activity—A Theoretical Perspective第25-30页
   ·Subjectivity第25-27页
   ·Norms第27-29页
   ·Relationship between Subjectivity and Norms第29页
   ·Summary第29-30页
Chapter 3 Manifestation of Gu Hongming’s Subjectivity in His Translation Process第30-43页
   ·Gu’s Translation Purposes and Choice of Source Texts第30-33页
   ·Gu’s Life Experience第33-35页
   ·Gu’s Literature and Linguistic Competence第35-37页
   ·Gu’s Particular Ideology第37-41页
     ·Gu’s Attitude toward Civilizations第38-40页
       ·Gu’s Attitude toward Western Civilization第39页
       ·Gu’s Attitude toward Chinese Civilization第39-40页
     ·Gu’s Attitude toward Confucianism and Western Religion第40-41页
   ·Gu’s Attitude toward Sinologists’Chinese Scholarship第41-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter 4 Norms Governing Gu Hongming’s Translation Practice第43-53页
   ·Gu’s Translation Strategy第43-45页
     ·About Translating Strategy—Domestication and Foreignization第43-45页
     ·Gu’s Choice of Translation Strategy第45页
   ·Norms of Target System Governing Gu’s Choice of Domestication Strategy第45-52页
     ·Social Norms第46-47页
     ·Ideological Norms第47-48页
     ·Translational Norms第48-51页
     ·Literature Tradition第51-52页
   ·Summary第52-53页
Chapter 5 A Detailed Study of Gu Hongming’s English Versions of Lunyu and Zhongyong第53-71页
   ·Transformation of Language第53-63页
     ·Key Terms第53-57页
     ·Style第57-63页
       ·Sentence Structure第58-61页
       ·Rhetorical Devices第61-63页
   ·Cultural Transfer第63-69页
     ·Translation of Cultural Images第64-66页
     ·Translation of Allusions第66页
     ·Translation of Proper Names第66-68页
     ·Translation of Philosophical Ideas第68-69页
   ·Summary第69-71页
Conclusion第71-73页
Bibliography第73-77页
Acknowledgement第77-78页
Append第78-79页
详细摘要第79-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:菌糠饲用酶制剂的研究
下一篇:庄老美学对两宋工笔花鸟画的影响初探