Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Table of Contents | 第8-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-18页 |
·Background of fuzzy linguistics | 第11-14页 |
·Significance of the translation study of journalistic English | 第14页 |
·Objectives of this thesis | 第14-15页 |
·Working definitions of the key terms in this thesis | 第15-16页 |
·Organization of this thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-35页 |
·Introduction | 第18页 |
·Overview of the studies on hedges | 第18-27页 |
·L.A.Zadeh's study of hedges | 第18-19页 |
·George Lakoff's study of hedges | 第19-21页 |
·Prince/Frader/Bosk's study of hedges | 第21-24页 |
·Salager-Meyer's study of hedges | 第24页 |
·Crompton's study of hedges | 第24-25页 |
·Wu Tieping's study of hedges | 第25-27页 |
·Summary | 第27页 |
·Overview of the studies on Dynamic Context | 第27-34页 |
·The introduction of context | 第27-28页 |
·The development stages of context | 第28-30页 |
·Overview of dynamic context studies | 第30-32页 |
·The involvement of dynamic context in translation | 第32-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
·Summary | 第34-35页 |
Chapter 3 Design of the Research | 第35-38页 |
·Data Selection | 第35-36页 |
·Methodology | 第36-38页 |
Chapter 4 Analysis of Hedges in Journalistic English | 第38-48页 |
·Introduction | 第38页 |
·Quantitative analysis | 第38-41页 |
·Qualitative analysis | 第41-48页 |
·Introduction | 第41页 |
·Hedges' function of helping to achieve accuracy | 第41-42页 |
·Hedges' function of lending credibility in journalistic writing | 第42-43页 |
·Hedges' function of catering to the receiving habit of the readership | 第43-44页 |
·Hedges' function of avoiding absoluteness and arbitrariness | 第44-45页 |
·Hedges' function of abiding by pragmatic principles | 第45-47页 |
·Hedges and Cooperative Principle | 第45-46页 |
·Hedges and Polite Principle | 第46-47页 |
·Summary | 第47-48页 |
Chapter 5 Reader-friendly Translation of Hedges in Journalistic English from Dynamic Context Perspective | 第48-66页 |
·Introduction | 第48页 |
·Non-literary translation, a long-neglected discipline | 第48-49页 |
·Reader-friendly translation of journalistic English | 第49-53页 |
·Definition of reader-friendly translation | 第49-50页 |
·Reasons for the adoption of reader-friendly translation in journalistic English translation | 第50-53页 |
·Reader-friendly translation of hedges in journalistic English from dynamic context | 第53-64页 |
·Introduction | 第53页 |
·Contextual factors within the text | 第53-58页 |
·Reader-friendly translation of lexical hedges—adapters | 第54-55页 |
·Reader-friendly translation of lexical hedges—rounders | 第55-57页 |
·Reader-friendly translation of lexical hedges—plausibility shields | 第57页 |
·Reader-friendly translation of lexical hedges—attribution shields | 第57-58页 |
·Reader-friendly translation of sentence hedges | 第58页 |
·Contextual factors beyond the text in reader-friendly translation of hedges | 第58-64页 |
·Introduction | 第58-59页 |
·Tone | 第59页 |
·Target audience | 第59-61页 |
·Guiding principles in editing and political tendency of the media | 第61-62页 |
·Characteristics of the source media and the target media | 第62-64页 |
·Summary | 第64页 |
·Summary | 第64-66页 |
Chapter 6 Conclusions | 第66-68页 |
·Conclusions | 第66-67页 |
·Issues for further studies | 第67-68页 |
Notes | 第68-69页 |
Appendix | 第69-74页 |
Bibliography | 第74-78页 |
Acknowledgements | 第78-79页 |