首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游资料汉英翻译中的功能顺应

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-14页
   ·RESEARCH BACKGROUND第8-10页
   ·RESEARCH OBJECTIVE第10-11页
   ·DATA COLLECTING AND PROCESSING第11-14页
CHAPTER TWO A BRIEF ANALYSIS OF TOURISM MATERIALS第14-18页
   ·A TEXT-TYPE ANALYSIS OF TOURISM MATERIALS第14-16页
     ·Function第14-15页
     ·The role of text classifications第15-16页
   ·FEATURES OF TOURISM MATERIALS第16-18页
     ·Language features第16-17页
     ·Communicative nature第17-18页
CHAPTER THREE THEORETICAL BACKGROUND: FUNCTIONLIST THEORIES IN A BROAD SENSE第18-37页
     ·A STUDY OF NIDA'S THEORY第18-23页
       ·troduction to Nida's theory第18-19页
       ·F unctional equivalence and receptors第19-20页
       ·C ontributions of functional equivalence第20-22页
     ·Application of Nida's theory to tourism materials translation第22-23页
   ·GERMAN FUNCTIONALIST THEORY第23-37页
     ·Translation as intercultural communication第23-25页
     ·The role of the translator第25-26页
     ·Three main principles of Skopos theory第26-30页
       ·Skopos rule----the guiding principle第27-28页
       ·Coherence rule and fidelity rule---two subordinate principles第28-30页
     ·A translation-oriented model of text functions第30-33页
       ·The referential function in translation第30-31页
       ·The expressive function in translation第31-32页
       ·The appellative function in translation第32页
       ·The phatic function in translation第32-33页
     ·Great significance of functionalist approaches to translation第33-37页
       ·Directive function to translation practice第34页
       ·Justification of certain translation methods第34-37页
CHAPTER FOUR GUIDING PRINCIPLE IN TRANSLATING TOURISM MATERIALS---FUNCTIONAL ADAPTATION第37-51页
   ·CONNOTATION OF FUNCTIONAL ADAPTATION第37-40页
     ·Definition of functional adaptation第37-38页
     ·Cultural and linguistic adaptation第38-39页
     ·Heterofunctional translation第39-40页
   ·NECESSITY AND FEASIBILITY OF FUNCTIONAL ADAPTATION第40-51页
     ·The comparison of language features in the tourism materials第41-45页
       ·Substantial vs. unsubstantial第41-42页
       ·Narrative vs. descriptive第42-43页
       ·Plain and specific vs. elegant and general in style第43-45页
     ·Differences between Chinese and western culture embodied in the tourism materials第45-49页
       ·Differences in psychological motivation第46页
       ·Differences in ethnic and moral sense第46-47页
       ·Differences in aesthetic view第47页
       ·Differences in customs and conventions第47-48页
       ·Differences in historical stories第48页
       ·Differences in religious features第48-49页
     ·Necessity and feasibility of functional adaptation第49-51页
CHAPTER FIVE METHODS IN TRANSLATING TOURISM MATERIALS第51-62页
   ·THINGS WE SHOULD ALWAYS CONSIDER IN TRANSLATING TOURISM MATERIALS第51-54页
     ·To Consider the acceptability of some sensitive words to addressees第51-53页
     ·To choose the common words第53页
     ·To transfer the measuring system第53-54页
   ·SOME SPECIFIC WAYS OF FULFILLING FUNCTIONAL ADAPTATION IN TOURISM MATERIALS TRANSLATION第54-61页
     ·Addition第54-56页
     ·Omission第56-57页
     ·Analogy第57-58页
     ·Modification第58-59页
     ·Rewriting第59-61页
   ·TIPS FOR TRANSLATORS第61-62页
CHAPTER SIX CONCLUSION第62-64页
ACKNOWLEDGEMENTS第64-66页
BIBLIOGRAPHY第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中国联通竞争战略研究
下一篇:柔性基础下复合地基变形特性研究