| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-14页 |
| ·RESEARCH BACKGROUND | 第8-10页 |
| ·RESEARCH OBJECTIVE | 第10-11页 |
| ·DATA COLLECTING AND PROCESSING | 第11-14页 |
| CHAPTER TWO A BRIEF ANALYSIS OF TOURISM MATERIALS | 第14-18页 |
| ·A TEXT-TYPE ANALYSIS OF TOURISM MATERIALS | 第14-16页 |
| ·Function | 第14-15页 |
| ·The role of text classifications | 第15-16页 |
| ·FEATURES OF TOURISM MATERIALS | 第16-18页 |
| ·Language features | 第16-17页 |
| ·Communicative nature | 第17-18页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL BACKGROUND: FUNCTIONLIST THEORIES IN A BROAD SENSE | 第18-37页 |
| ·A STUDY OF NIDA'S THEORY | 第18-23页 |
| ·troduction to Nida's theory | 第18-19页 |
| ·F unctional equivalence and receptors | 第19-20页 |
| ·C ontributions of functional equivalence | 第20-22页 |
| ·Application of Nida's theory to tourism materials translation | 第22-23页 |
| ·GERMAN FUNCTIONALIST THEORY | 第23-37页 |
| ·Translation as intercultural communication | 第23-25页 |
| ·The role of the translator | 第25-26页 |
| ·Three main principles of Skopos theory | 第26-30页 |
| ·Skopos rule----the guiding principle | 第27-28页 |
| ·Coherence rule and fidelity rule---two subordinate principles | 第28-30页 |
| ·A translation-oriented model of text functions | 第30-33页 |
| ·The referential function in translation | 第30-31页 |
| ·The expressive function in translation | 第31-32页 |
| ·The appellative function in translation | 第32页 |
| ·The phatic function in translation | 第32-33页 |
| ·Great significance of functionalist approaches to translation | 第33-37页 |
| ·Directive function to translation practice | 第34页 |
| ·Justification of certain translation methods | 第34-37页 |
| CHAPTER FOUR GUIDING PRINCIPLE IN TRANSLATING TOURISM MATERIALS---FUNCTIONAL ADAPTATION | 第37-51页 |
| ·CONNOTATION OF FUNCTIONAL ADAPTATION | 第37-40页 |
| ·Definition of functional adaptation | 第37-38页 |
| ·Cultural and linguistic adaptation | 第38-39页 |
| ·Heterofunctional translation | 第39-40页 |
| ·NECESSITY AND FEASIBILITY OF FUNCTIONAL ADAPTATION | 第40-51页 |
| ·The comparison of language features in the tourism materials | 第41-45页 |
| ·Substantial vs. unsubstantial | 第41-42页 |
| ·Narrative vs. descriptive | 第42-43页 |
| ·Plain and specific vs. elegant and general in style | 第43-45页 |
| ·Differences between Chinese and western culture embodied in the tourism materials | 第45-49页 |
| ·Differences in psychological motivation | 第46页 |
| ·Differences in ethnic and moral sense | 第46-47页 |
| ·Differences in aesthetic view | 第47页 |
| ·Differences in customs and conventions | 第47-48页 |
| ·Differences in historical stories | 第48页 |
| ·Differences in religious features | 第48-49页 |
| ·Necessity and feasibility of functional adaptation | 第49-51页 |
| CHAPTER FIVE METHODS IN TRANSLATING TOURISM MATERIALS | 第51-62页 |
| ·THINGS WE SHOULD ALWAYS CONSIDER IN TRANSLATING TOURISM MATERIALS | 第51-54页 |
| ·To Consider the acceptability of some sensitive words to addressees | 第51-53页 |
| ·To choose the common words | 第53页 |
| ·To transfer the measuring system | 第53-54页 |
| ·SOME SPECIFIC WAYS OF FULFILLING FUNCTIONAL ADAPTATION IN TOURISM MATERIALS TRANSLATION | 第54-61页 |
| ·Addition | 第54-56页 |
| ·Omission | 第56-57页 |
| ·Analogy | 第57-58页 |
| ·Modification | 第58-59页 |
| ·Rewriting | 第59-61页 |
| ·TIPS FOR TRANSLATORS | 第61-62页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第62-64页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第64-66页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第66-68页 |