Acknowledgements | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
Chapter Two From Reiss to Nord — Development and Enlightenment of Function Plus Loyalty Principle | 第13-29页 |
·Functional categories of translation criticism — text typology | 第13-17页 |
·Reiss's basic ideas and works | 第13-15页 |
·Development of text typology | 第15-16页 |
·Significance of text classifications | 第16-17页 |
·The influence of skopos theory | 第17-20页 |
·An overview of skopos theory | 第17-19页 |
·The enlightenment on translation studies | 第19-20页 |
·Nord's achievement: function plus loyalty principle | 第20-29页 |
·Enrichment of the Germany-based Functionalism | 第20-22页 |
·Fundamentals of function plus loyalty principle | 第22-24页 |
·Innovations in function plus loyalty principle: unity of opposites | 第24-26页 |
·Practical implications of function plus loyalty principle | 第26-29页 |
Chapter Three Features and Objectives of C/E Official Documentation Translations | 第29-37页 |
·Definition and classification of Chinese official documentations | 第29-30页 |
·Features of C/E official documentation translations | 第30-36页 |
·Highly standardized and authoritative | 第30-31页 |
·informative and expressive | 第31-32页 |
·Publicity-oriented and target-text centered | 第32-33页 |
·Strong sense of the times | 第33-34页 |
·Cultural and ideological background | 第34-36页 |
·Objectives of C/E official documentation translations | 第36-37页 |
Chapter Four C/E Official Documentation Translations from the Perspective of Function Plus Loyalty Principle | 第37-60页 |
·Translation brief and translation process | 第37-40页 |
·Translation brief of C/E official documentation translations | 第37-39页 |
·Translation process and requirements | 第39-40页 |
·Frequently adopted methods in C/E official documentation translations | 第40-48页 |
·Translation with complement | 第41-43页 |
·Translation with adaptation | 第43-44页 |
·Translation with ellipsis | 第44-46页 |
·Translation with explanation | 第46-47页 |
·Translation with voice conversion | 第47-48页 |
·C/E official documentation translations featuring culture-specific concepts | 第48-56页 |
·Cultural and ideological differences concerned | 第48-49页 |
·Translation of Chinese neologism | 第49-51页 |
·Translation of figure-based phrase | 第51-52页 |
·Translation of four-character phrase | 第52-54页 |
·Translation of abbreviation/short-hand language | 第54-56页 |
·The role of 'loyalty' in C/E official documentation translations | 第56-60页 |
·Loyalty: an empty slot in the translation process | 第56-57页 |
·Loyalty as realized in C/E official documentation translations | 第57-60页 |
Chapter Five Focal Points in the Application of Function Plus Loyalty Principle | 第60-67页 |
·Roles of the agents involved in function plus loyalty principle | 第60-63页 |
·Advantages of function plus loyalty principle | 第63-65页 |
·Weaknesses and limitations of function plus loyalty principle | 第65-67页 |
Chapter Six Conclusion | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |