首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学角度看散文翻译之美学价值再现--以高健翻译风格为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One An Overview of Prose and Prose Translation第12-22页
   ·The Concept of Prose第12-13页
   ·The Main Features of Prose第13-15页
   ·The Classification of Prose第15页
   ·The Comparative Study of Chinese and English Prose Development Routes第15-20页
   ·The Principle of Prose Translation第20-22页
Chapter Two Reception Aesthetics—An Approach to Prose Translation第22-32页
   ·A General View of Reception Aesthetics第22-23页
   ·Key Concepts of Reception Aesthetics第23-27页
     ·The Literary Work第23-24页
     ·Indeterminacy and Concretization第24-26页
     ·Horizon of Expectations第26-27页
   ·Applicable Scope of Reception Aesthetics to Prose Translation第27-28页
     ·The Literary Work and Prose第27页
     ·Indeterminacy of the Text and Prose Translation第27-28页
     ·Horizon of Expectations and Prose Translator第28页
   ·Enlightenment of Reception Aesthetics to Prose Translation第28-30页
     ·The General Aesthetic Process第29页
     ·The First Reception Process第29-30页
     ·The Second Reception Process第30页
   ·Prerequisite Attributes for the Translator第30-32页
Chapter Three The Case Study of Gao Jian’s Prose Translation Style第32-55页
   ·Reception Aesthetics and Formation of Translator’s Style第32-34页
   ·Gao Jian’s Translation Accomplishment and Horizon of Expectations第34-35页
   ·Aesthetic Analysis of Gao’s Translation Style on Different Layers第35-55页
     ·A Holistic View of Gao’s Translation Characteristics第36-38页
     ·Reproducing Aesthetic Value on Phonological Level第38-40页
     ·Reproducing Aesthetic Value on Lexical Level第40-44页
     ·Reproducing Aesthetic Value on Syntactic Level第44-46页
     ·Reproducing Aesthetic Value of Fuzzy Sets第46-55页
Conclusion第55-57页
Bibliography第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从风格角度谈《荷塘月色》的翻译--两个英译本的对比分析研究
下一篇:从许渊冲诗歌翻译看译者主体性研究