首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从风格角度谈《荷塘月色》的翻译--两个英译本的对比分析研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-7页
Abstract (English)第7-11页
Introduction第11-15页
Chapter One Style and Its Translation第15-26页
   ·Significance of style in translation第15-17页
   ·Concept of style第17-18页
     ·Linguistic perspective第17-18页
     ·Literary perspective第18页
   ·Translatability of style第18-22页
     ·Opposing arguments from the literary perspective第19页
     ·Supporting arguments from the linguistic perspective第19-21页
     ·A tentative conclusion第21-22页
   ·Proposed strategies第22-26页
     ·General principles based on the two perspectives第22-23页
     ·Stylistic system—a model system by Liu Miqing第23-26页
Chapter Two A Comparative Study of Two English Versions of “He Tang Yue Se” from the Linguistic Perspective第26-42页
   ·Phonological markers第26-29页
   ·Rhythmical markers第29-30页
   ·Register markers第30-31页
   ·Lexical markers第31-34页
   ·Syntactic markers第34-38页
     ·Parallel structures第34-36页
     ·Active and passive voices第36-37页
     ·Miscellaneous structures第37-38页
   ·Textual markers第38-39页
   ·Markers of figures of speech第39-42页
Chapter Three A Comparative Study of Two English Versions of “He Tang Yue Se” from the Literary Perspective第42-48页
   ·General expression第42-44页
   ·General sentiments第44页
   ·Readers’ response—a report on a questionnaire第44-48页
     ·Preliminary第45页
     ·Results第45-46页
     ·Report第46-48页
Conclusion第48-50页
Bibliography第50-52页
Appendix第52-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:论接受美学视角下英译中国古典诗词中意境的传递
下一篇:从接受美学角度看散文翻译之美学价值再现--以高健翻译风格为例