| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-7页 |
| Abstract (English) | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| Chapter One Style and Its Translation | 第15-26页 |
| ·Significance of style in translation | 第15-17页 |
| ·Concept of style | 第17-18页 |
| ·Linguistic perspective | 第17-18页 |
| ·Literary perspective | 第18页 |
| ·Translatability of style | 第18-22页 |
| ·Opposing arguments from the literary perspective | 第19页 |
| ·Supporting arguments from the linguistic perspective | 第19-21页 |
| ·A tentative conclusion | 第21-22页 |
| ·Proposed strategies | 第22-26页 |
| ·General principles based on the two perspectives | 第22-23页 |
| ·Stylistic system—a model system by Liu Miqing | 第23-26页 |
| Chapter Two A Comparative Study of Two English Versions of “He Tang Yue Se” from the Linguistic Perspective | 第26-42页 |
| ·Phonological markers | 第26-29页 |
| ·Rhythmical markers | 第29-30页 |
| ·Register markers | 第30-31页 |
| ·Lexical markers | 第31-34页 |
| ·Syntactic markers | 第34-38页 |
| ·Parallel structures | 第34-36页 |
| ·Active and passive voices | 第36-37页 |
| ·Miscellaneous structures | 第37-38页 |
| ·Textual markers | 第38-39页 |
| ·Markers of figures of speech | 第39-42页 |
| Chapter Three A Comparative Study of Two English Versions of “He Tang Yue Se” from the Literary Perspective | 第42-48页 |
| ·General expression | 第42-44页 |
| ·General sentiments | 第44页 |
| ·Readers’ response—a report on a questionnaire | 第44-48页 |
| ·Preliminary | 第45页 |
| ·Results | 第45-46页 |
| ·Report | 第46-48页 |
| Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |
| Appendix | 第52-57页 |