《自然语言处理综论》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8-9页 |
1.3 作品简介 | 第9-11页 |
2 翻译过程 | 第11-23页 |
2.1 译前准备 | 第11-20页 |
2.1.1 原文分析 | 第11-16页 |
2.1.2 背景知识补充 | 第16页 |
2.1.3 文档格式转换和复杂公式重新编排 | 第16-18页 |
2.1.4 计算机辅助翻译工具 | 第18-20页 |
2.2 译中难点 | 第20页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第20-23页 |
3 翻译案例分析 | 第23-42页 |
3.1 词汇难点 | 第23-38页 |
3.1.1 人名 | 第23-26页 |
3.1.2 术语 | 第26-27页 |
3.1.3 多义词 | 第27-31页 |
3.1.4 范畴词 | 第31页 |
3.1.5 介词 | 第31-33页 |
3.1.6 贬义词 | 第33-34页 |
3.1.7 专业化的普通词 | 第34-36页 |
3.1.8 名词化的动词 | 第36-38页 |
3.2 句法难点 | 第38-42页 |
3.2.1 插入定语 | 第38-40页 |
3.2.2 插入同位语 | 第40-42页 |
4 翻译实践总结 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
英语原文 | 第46-90页 |
汉语译文 | 第90-126页 |
附录 | 第126-129页 |
附录A 术语表 | 第126-128页 |
附录B 翻译辅助工具 | 第128-129页 |
致谢 | 第129-130页 |
作者简介 | 第130页 |