ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-10页 |
Chapter Two Skopos Theory | 第10-13页 |
2.1 Overview of Functionalist Approaches | 第10-11页 |
2.2 Skopos Theory | 第11-13页 |
2.2.1 The Existence of the Skopos | 第11页 |
2.2.2 The Aim-oriented Translation | 第11页 |
2.2.3 The Translation Commission | 第11-12页 |
2.2.4 Application of the Theory | 第12-13页 |
Chapter Three Translation Process | 第13-17页 |
3.1 Source Text Analysis | 第13-15页 |
3.1.1 Stylistic Features | 第13-14页 |
3.1.2 Translation Commission and Skopos | 第14-15页 |
3.2 Preparation | 第15-17页 |
3.2.1 Collecting Parallel Texts | 第15页 |
3.2.2 Building Terms Bank & Memory Bank | 第15-16页 |
3.2.3 Applying Translation Tools | 第16-17页 |
Chapter Four Cases Study | 第17-27页 |
4.1 Lexical Translation | 第17-21页 |
4.1.1 Old English Words | 第17-18页 |
4.1.2 Terminology | 第18-19页 |
4.1.3 Common Words | 第19-20页 |
4.1.4 Modal Verbs | 第20-21页 |
4.2 Sentence Translation | 第21-27页 |
4.2.1 Conditionals | 第22-23页 |
4.2.2 Passive Voice | 第23-24页 |
4.2.3 Long Sentences | 第24-27页 |
Chapter Five Quality-control of Translation | 第27-29页 |
Chapter Six Conclusion for the Practice | 第29-30页 |
Reference | 第30-31页 |
Appendices | 第31-85页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第31-63页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第63-85页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第85页 |