首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《欧洲议会和欧盟理事会关于协调成员国商标立法的指令》英汉笔译实践报告

ABSTRACT第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Background of the Project第8页
    1.2 Significance of the Project第8-10页
Chapter Two Skopos Theory第10-13页
    2.1 Overview of Functionalist Approaches第10-11页
    2.2 Skopos Theory第11-13页
        2.2.1 The Existence of the Skopos第11页
        2.2.2 The Aim-oriented Translation第11页
        2.2.3 The Translation Commission第11-12页
        2.2.4 Application of the Theory第12-13页
Chapter Three Translation Process第13-17页
    3.1 Source Text Analysis第13-15页
        3.1.1 Stylistic Features第13-14页
        3.1.2 Translation Commission and Skopos第14-15页
    3.2 Preparation第15-17页
        3.2.1 Collecting Parallel Texts第15页
        3.2.2 Building Terms Bank & Memory Bank第15-16页
        3.2.3 Applying Translation Tools第16-17页
Chapter Four Cases Study第17-27页
    4.1 Lexical Translation第17-21页
        4.1.1 Old English Words第17-18页
        4.1.2 Terminology第18-19页
        4.1.3 Common Words第19-20页
        4.1.4 Modal Verbs第20-21页
    4.2 Sentence Translation第21-27页
        4.2.1 Conditionals第22-23页
        4.2.2 Passive Voice第23-24页
        4.2.3 Long Sentences第24-27页
Chapter Five Quality-control of Translation第27-29页
Chapter Six Conclusion for the Practice第29-30页
Reference第30-31页
Appendices第31-85页
    Appendix Ⅰ Source Text第31-63页
    Appendix Ⅱ Target Text第63-85页
ACKNOWLEDGEMENTS第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:网络表情符号对消费者宽恕意愿的影响研究--基于网购服务失误情境
下一篇:日语中描述病状的拟声拟态词研究--以音象征意义为中心