| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Project Description | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Requirements for the Project | 第9页 |
| 1.3 Introduction to the Source Text | 第9-11页 |
| 1.3.1 Content of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.3.2 Type and Linguistic Features of the Source Text | 第10-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第11-12页 |
| 2.2 Translation Process | 第12页 |
| 2.3 Difficulties in the Translation | 第12-15页 |
| 2.3.1 Linguistic Level | 第13页 |
| 2.3.2 Cultural Level | 第13-15页 |
| Chapter Three Theoretical Framework and Case Analysis | 第15-32页 |
| 3.1 Introduction to Skopos Theory and Its Principles | 第15-16页 |
| 3.2 Enlightenment of Skopos Theory for This Translation Practice | 第16-18页 |
| 3.3 Translation Strategies | 第18-32页 |
| 3.3.1 Transliteration and Semantic Translation of Proper Nouns | 第18-23页 |
| 3.3.2 Annotation to Culture-loaded Words | 第23-26页 |
| 3.3.3 Adjustment of Sentence Structure | 第26-27页 |
| 3.3.4 Shift of Perspective | 第27-29页 |
| 3.3.5 Conversion of “Specification” to “Abstraction” | 第29-32页 |
| Chapter Four Conclusion | 第32-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Appendix A | 第34-56页 |
| Appendix B | 第56-78页 |
| Acknowledgements | 第78页 |