致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-12页 |
第二章 项目描述 | 第12-14页 |
2.1 项目背景 | 第12-13页 |
2.2 委托方要求 | 第13页 |
2.3 文本情况 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程 | 第14-19页 |
3.1 译前准备 | 第14-16页 |
3.1.1 确定指导理论 | 第14-15页 |
3.1.2 查找平行文本 | 第15-16页 |
3.1.3 制定翻译计划 | 第16页 |
3.2 译后归纳 | 第16-19页 |
3.2.1 检索工具的使用 | 第16-17页 |
3.2.2 术语表的制作 | 第17页 |
3.2.3 审校工作的进行 | 第17-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-40页 |
4.1 文本特点分析 | 第19-24页 |
4.1.1 时效性 | 第19-20页 |
4.1.2 约束性 | 第20-22页 |
4.1.3 非营利性 | 第22-24页 |
4.2 词汇特点及翻译策略 | 第24-31页 |
4.2.1 古体词 | 第24-26页 |
4.2.2 同义词与近义词的并列使用 | 第26-28页 |
4.2.3 教育特色词汇 | 第28-31页 |
4.3 语句特点及翻译策略 | 第31-40页 |
4.3.1 常见句式的翻译 | 第31-33页 |
4.3.2 被动句式的翻译 | 第33-35页 |
4.3.3 长难句式的翻译 | 第35-40页 |
第五章 结语 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录A 东华大学与威斯敏斯特大学学生交流协议原文 | 第43-57页 |
附录B 东华大学与威斯敏斯特大学学生交流协议译文 | 第57-69页 |
附录C 东华大学与爱丁堡大学学生交流协议原文 | 第69-89页 |
附录D 东华大学与爱丁堡大学学生交流协议译文 | 第89-102页 |
附录E 东华大学与圣母大学学生交流协议原文 | 第102-106页 |
附录F 东华大学与圣母大学学生交流协议译文 | 第106-109页 |
附录G 平行文本东华大学与QUEEN MARGARET UNIVERSITY交流协议书原文 | 第109-115页 |
附录H 平行文本东华大学与QUEEN MARGARET UNIVERSITY 交流协议书译文 | 第115-120页 |
附录I 术语表 | 第120-123页 |