Abstract | 第4页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-12页 |
1.1 Background of the Task | 第9-10页 |
1.2 Introduction to the Source Text | 第10页 |
1.3 Features of the Source Text | 第10-12页 |
Chapter Two Process Description | 第12-17页 |
2.1 Translation Preparation | 第12-14页 |
2.1.1 Close Reading of the Source Text | 第12页 |
2.1.2 Comparative Reading of the Parallel Texts | 第12-13页 |
2.1.3 Theory of Translation as Adaptation and Selection | 第13-14页 |
2.2 Translation Process | 第14-15页 |
2.3 Revision | 第15-17页 |
Chapter Three Case Analysis | 第17-30页 |
3.1 Linguistic Dimension | 第17-22页 |
3.1.1 Polysemy | 第18-19页 |
3.1.2 Onomatopoeia | 第19-21页 |
3.1.3 Long Sentences | 第21-22页 |
3.2 Cultural Dimension | 第22-26页 |
3.2.1 Culture-loaded Words | 第23-24页 |
3.2.2 Sentences with Cultural Connotation | 第24-26页 |
3.3 Communicative Dimension | 第26-30页 |
3.3.1 Communicative Intention | 第26-27页 |
3.3.2 Linguistic Devices for Communicative Adaptation | 第27-30页 |
Chapter Four Conclusion | 第30-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendices | 第33-80页 |
Appendix 1 Chinese-English Edition | 第33-63页 |
Appendix 2 Target Text | 第63-80页 |
攻读硕士学位期间所取得的学术成果 | 第80-81页 |
Acknowledgements | 第81页 |