Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 About the Project | 第8页 |
1.2 Rationale and Significance of the Project | 第8-10页 |
1.2.1 Blue economy as a sustainable development model | 第8-10页 |
1.2.2 Academic paper as a carrier of ideas and findings | 第10页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第11-14页 |
2.1 Background | 第11-12页 |
2.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第12-13页 |
2.3 Academic paper Translation | 第13-14页 |
Chapter Three Translation Process | 第14-18页 |
3.1 Preparation for the Translation Practice | 第14-16页 |
3.1.1 Analysis of the source text and translation strategies | 第14-15页 |
3.1.2 Parallel texts reading and terms glossary developing | 第15-16页 |
3.2 Translation of the Source Text | 第16-17页 |
3.3 Revision of the Translation | 第17-18页 |
Chapter Four Case Study | 第18-33页 |
4.1 Lexical Level | 第18-22页 |
4.1.1 Terminology translation | 第18-20页 |
4.1.2 Specification of pronouns | 第20-21页 |
4.1.3 Contextualization of common words | 第21-22页 |
4.2 Syntactic Level | 第22-26页 |
4.2.1 Shift of voice | 第22-24页 |
4.2.2 Decomposition of long and complicated sentences | 第24-26页 |
4.2.3 Clarification of information-loaded statistics | 第26页 |
4.3 Discourse Level | 第26-33页 |
4.3.1 Comparative cohesive reference | 第27页 |
4.3.2 Conjunction | 第27-29页 |
4.3.3 Coherence | 第29-33页 |
Chapter Five Conclusion | 第33-36页 |
5.1 Summary and Reflection | 第33-34页 |
5.2 Limitation and Possible Solution | 第34-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix | 第38-116页 |
攻读硕士学位期间所取得的学术成果 | 第116-117页 |
Acknowledgements | 第117页 |