2017中国赛艇公开赛以色列代表团随队口译实践报告
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第1章 引言 | 第13-15页 |
| 第2章 赛艇比赛口译任务描述 | 第15-19页 |
| 2.1 项目背景介绍 | 第15页 |
| 2.2 项目任务内容 | 第15-16页 |
| 2.3 项目研究目的与意义 | 第16-18页 |
| 2.4 委托方要求 | 第18-19页 |
| 第3章 赛艇比赛口译过程描述 | 第19-23页 |
| 3.1 译前准备 | 第19-21页 |
| 3.1.1 相关平行文本准备 | 第19页 |
| 3.1.2 相关专业术语准备 | 第19-20页 |
| 3.1.3 相关翻译理论准备 | 第20-21页 |
| 3.2 口译过程 | 第21-23页 |
| 3.2.1 开闭幕式口译 | 第21-22页 |
| 3.2.2 战术商讨口译 | 第22页 |
| 3.2.3 电视采访口译 | 第22页 |
| 3.2.4 赛后旅游口译 | 第22页 |
| 3.2.5 临时译前准备 | 第22-23页 |
| 第4章 赛艇比赛口译案例分析 | 第23-35页 |
| 4.1 专业术语的翻译 | 第23-25页 |
| 4.2 文化负载词的翻译 | 第25-31页 |
| 4.3 以色列英语口音听辨 | 第31-32页 |
| 4.4 突发状况及应对策略 | 第32-35页 |
| 第5章 赛艇比赛口译实践总结 | 第35-37页 |
| 5.1 口译员的职业素养 | 第35页 |
| 5.2 口译实践经验总结 | 第35-37页 |
| 结论 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 附录 | 第41-71页 |
| 附录1 录音转写 | 第41-68页 |
| 附录2 术语表 | 第68-71页 |
| 致谢 | 第71页 |