首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《长物志》(节选)翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
1.Introduction第8-10页
    1.1 Significance of the Project第8-9页
    1.2 Purpose of the Project第9页
    1.3 Structure of the Report第9-10页
2.Project Description第10-13页
    2.1 Preparations for Translation第10页
    2.2 Analysis of Textual Features第10-11页
    2.3 Types of Difficulty Encountered in Translation第11-12页
    2.4 After-translation Management第12-13页
3.Theoretical Approach to the Translation of Culture-specific Items第13-17页
    3.1 Functional Equivalence Theory第13-14页
    3.2 Culture-specific Items第14-17页
4.Methods of Translating Culture-specific Items第17-26页
    4.1 General Introduction to the CSIs Encountered第17页
    4.2 Illustration of Translation Methods第17-26页
        4.2.1 Transliteration第17-18页
        4.2.2 Literal translation第18-19页
        4.2.3 Liberal translation第19-20页
        4.2.4 Intratextual gloss第20-21页
        4.2.5 Extratextual gloss第21-22页
        4.2.6 Absolute universalization第22-23页
        4.2.7 Naturalization第23-24页
        4.2.8 Recognized translation第24-25页
        4.2.9 Expansion第25-26页
5.Conclusion第26-28页
    5.1 Major Findings第26页
    5.2 Limitations and Suggestions第26-28页
Acknowledgements第28-29页
Works Cited第29-30页
Appendix Ⅰ Alignment of the Original and the Translation第30-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:民航英语语篇中语法隐喻的分布和认知功能研究
下一篇:深度翻译理论视角下《建筑历史》(节选)英汉翻译实践报告