摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1.Introduction | 第8-10页 |
1.1 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.2 Purpose of the Project | 第9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
2.Project Description | 第10-13页 |
2.1 Preparations for Translation | 第10页 |
2.2 Analysis of Textual Features | 第10-11页 |
2.3 Types of Difficulty Encountered in Translation | 第11-12页 |
2.4 After-translation Management | 第12-13页 |
3.Theoretical Approach to the Translation of Culture-specific Items | 第13-17页 |
3.1 Functional Equivalence Theory | 第13-14页 |
3.2 Culture-specific Items | 第14-17页 |
4.Methods of Translating Culture-specific Items | 第17-26页 |
4.1 General Introduction to the CSIs Encountered | 第17页 |
4.2 Illustration of Translation Methods | 第17-26页 |
4.2.1 Transliteration | 第17-18页 |
4.2.2 Literal translation | 第18-19页 |
4.2.3 Liberal translation | 第19-20页 |
4.2.4 Intratextual gloss | 第20-21页 |
4.2.5 Extratextual gloss | 第21-22页 |
4.2.6 Absolute universalization | 第22-23页 |
4.2.7 Naturalization | 第23-24页 |
4.2.8 Recognized translation | 第24-25页 |
4.2.9 Expansion | 第25-26页 |
5.Conclusion | 第26-28页 |
5.1 Major Findings | 第26页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第26-28页 |
Acknowledgements | 第28-29页 |
Works Cited | 第29-30页 |
Appendix Ⅰ Alignment of the Original and the Translation | 第30-75页 |