《世界公民:皮埃尔·特鲁多》第五章翻译报告
| Acknowledgements | 第4-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 英语原文 | 第11-29页 |
| 汉语译文 | 第29-41页 |
| 翻译报告 | 第41-63页 |
| 前言 | 第41页 |
| 一、翻译任务描述 | 第41-43页 |
| 1.1 翻译任务来源与要求 | 第41-42页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第42页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第42-43页 |
| 二、翻译过程 | 第43-46页 |
| 2.1 译前准备 | 第43-44页 |
| 2.1.1 资料的查找与搜集 | 第43页 |
| 2.1.2 原文文本的分析 | 第43-44页 |
| 2.1.3 翻译理论准备 | 第44页 |
| 2.2 翻译初稿 | 第44-45页 |
| 2.3 翻译修改稿 | 第45页 |
| 2.4 翻译终稿 | 第45-46页 |
| 三、功能对等理论在翻译难点中的应用 | 第46-60页 |
| 3.1 翻译重难点 | 第46页 |
| 3.2 背景知识的翻译 | 第46-50页 |
| 3.3 语义对等 | 第50-59页 |
| 3.3.1 词性翻译 | 第50-56页 |
| 3.3.2 句子翻译 | 第56-59页 |
| 3.4 风格对等 | 第59-60页 |
| 四、翻译实践总结 | 第60-63页 |
| 4.1 牢固的汉语基础 | 第60页 |
| 4.2 丰富的政治知识 | 第60页 |
| 4.3 翻译理论的指导作用 | 第60页 |
| 4.4 翻译辅助工具的作用 | 第60-63页 |
| 参考文献 | 第63-65页 |
| 附录:术语表 | 第65-66页 |