首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《早期中国哲学中的逻辑与语言》翻译报告

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
英语原文第9-37页
汉语译文第37-57页
翻译报告第57-83页
    1 翻译任务描述第57-58页
        1.1 翻译任务来源第57页
        1.2 翻译文本简述第57-58页
        1.3 翻译项目意义第58页
    2 翻译过程第58-67页
        2.1 译前准备第58-62页
            2.1.1 背景知识的储备第58页
            2.1.2 文本类型的确定与特点分析第58-61页
            2.1.3 翻译理论准备及方法选择第61-62页
            2.1.4 翻译工具的准备和术语表的制定第62页
        2.2 翻译初稿的分析与修改第62-64页
            2.2.1 术语翻译及确定第62-63页
            2.2.2 定语修饰关系的理解与确定第63-64页
        2.3 翻译二稿的分析与修改第64-66页
            2.3.1 长难句的理解与翻译第64-65页
            2.3.2 文体语言风格的确定与再现第65-66页
        2.4 翻译终稿的确认第66-67页
    3 案例分析第67-80页
        3.1 语义翻译的应用第67-71页
            3.1.1 保留源文本表达信息第67-68页
            3.1.2 保留句法结构第68-71页
        3.2 交际翻译的应用第71-77页
            3.2.1 名词化结构的翻译第71-74页
            3.2.2 被动句的翻译第74-76页
            3.2.3 文化语的翻译第76-77页
        3.3 语义和交际翻译的综合应用第77-80页
            3.3.1 分译法第77-79页
            3.3.2 变序译法第79-80页
    4 翻译实践总结第80-83页
        4.1 翻译实践中未解决问题的思考第80-81页
        4.2 对今后工作的启示和展望第81-83页
参考文献第83-85页
术语表第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:《五十种自行车趣话骑行史》(第42-50章)翻译报告
下一篇:阿莉·史密斯之《秋》(第一章至第三章)翻译报告