《早期中国哲学中的逻辑与语言》翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-37页 |
| 汉语译文 | 第37-57页 |
| 翻译报告 | 第57-83页 |
| 1 翻译任务描述 | 第57-58页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第57页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第57-58页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第58页 |
| 2 翻译过程 | 第58-67页 |
| 2.1 译前准备 | 第58-62页 |
| 2.1.1 背景知识的储备 | 第58页 |
| 2.1.2 文本类型的确定与特点分析 | 第58-61页 |
| 2.1.3 翻译理论准备及方法选择 | 第61-62页 |
| 2.1.4 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第62页 |
| 2.2 翻译初稿的分析与修改 | 第62-64页 |
| 2.2.1 术语翻译及确定 | 第62-63页 |
| 2.2.2 定语修饰关系的理解与确定 | 第63-64页 |
| 2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第64-66页 |
| 2.3.1 长难句的理解与翻译 | 第64-65页 |
| 2.3.2 文体语言风格的确定与再现 | 第65-66页 |
| 2.4 翻译终稿的确认 | 第66-67页 |
| 3 案例分析 | 第67-80页 |
| 3.1 语义翻译的应用 | 第67-71页 |
| 3.1.1 保留源文本表达信息 | 第67-68页 |
| 3.1.2 保留句法结构 | 第68-71页 |
| 3.2 交际翻译的应用 | 第71-77页 |
| 3.2.1 名词化结构的翻译 | 第71-74页 |
| 3.2.2 被动句的翻译 | 第74-76页 |
| 3.2.3 文化语的翻译 | 第76-77页 |
| 3.3 语义和交际翻译的综合应用 | 第77-80页 |
| 3.3.1 分译法 | 第77-79页 |
| 3.3.2 变序译法 | 第79-80页 |
| 4 翻译实践总结 | 第80-83页 |
| 4.1 翻译实践中未解决问题的思考 | 第80-81页 |
| 4.2 对今后工作的启示和展望 | 第81-83页 |
| 参考文献 | 第83-85页 |
| 术语表 | 第85-87页 |