摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Task Description | 第12-18页 |
1.1 Background Introduction | 第12-13页 |
1.2 Brief Introduction to the SLT | 第13-18页 |
1.2.1 Brief Introduction to the Author | 第13-15页 |
1.2.2 Brief Introduction to the Source Text | 第15-18页 |
Chapter 2 Translation Process | 第18-27页 |
2.1 Pre-translation | 第18-22页 |
2.1.1 Collection of Related Materials | 第18-20页 |
2.1.2 Choice of Translation Tools | 第20-21页 |
2.1.3 Translation Schedule | 第21-22页 |
2.2 During-translation | 第22-24页 |
2.2.1 Understanding of the SLT | 第22-23页 |
2.2.2 Sample Translation | 第23页 |
2.2.3 Drafting Translation | 第23-24页 |
2.2.4 Modification | 第24页 |
2.3 Post translation | 第24-27页 |
2.3.1 Proofreading and Finalizing | 第24-25页 |
2.3.2 Reflection | 第25-27页 |
Chapter 3 Guiding Basis for the Translation Task | 第27-34页 |
3.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory | 第27-28页 |
3.2 Literature Review of Biograghical Literature Translation | 第28-32页 |
3.3 Guidance of the Functional Equivalence Theory to the Translation Task | 第32-34页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第34-48页 |
4.1 Translation of words & Phrases | 第34-41页 |
4.1.1 Free Translation | 第35-37页 |
4.1.2 Literal Translation | 第37-38页 |
4.1.3 Conversion | 第38-40页 |
4.1.4 Amplification | 第40-41页 |
4.2 Translation of Long Sentences | 第41-48页 |
4.2.1 Passive Voice into Active Voice | 第42-44页 |
4.2.2 Subject Advance | 第44-45页 |
4.2.3 Sentence Restructuring | 第45-48页 |
Chapter 5 Difficulties and Enlightenments | 第48-51页 |
5.1 Difficulties in the Translation Process | 第48-49页 |
5.2 Enlightenments from the Translation | 第49-51页 |
Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
Acknowledgement | 第56-57页 |
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第57-58页 |
Appendix B (翻译材料原文及译文) | 第58-107页 |
Appendix C (中英文长摘要) | 第107-111页 |