首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

冯家福和简·英格里希合译《道德经》在英语世界的译介研究

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第7-9页
    1.1 研究背景第7页
    1.2 研究内容及意义第7页
    1.3 论文结构安排第7-9页
第二章 文献综述和理论基础第9-16页
    2.1 译介学第9-12页
        2.1.1 译介学研究内容第9-10页
        2.1.2 译介模式第10-12页
    2.2《道德经》的译介研究第12-16页
        2.2.1《道德经》第12-13页
        2.2.2《道德经》的译介第13-16页
第三章 冯家福和简·英格里希《道德经》的译介模式分析第16-34页
    3.1 译介主体第16-18页
        3.1.1 《道德经》的译介主体第16页
        3.1.2 冯家福和简·英格里希第16-18页
    3.2 译介内容第18-29页
        3.2.1 译介内容的选择第18-19页
        3.2.2 影响冯家福《道德经》译介内容选择的因素第19-21页
        3.2.3 冯家福《道德经》翻译策略的选择第21-29页
    3.3 译介途径第29-31页
        3.3.1 出版社第29-30页
        3.3.2 文学代理人第30-31页
    3.4 译介受众第31-32页
    3.5 译介效果第32-34页
        3.5.1 图书销售量第32页
        3.5.2 媒体和读者评价第32-33页
        3.5.3 图书馆收藏量第33-34页
第四章 结论第34-37页
    4.1 研究发现第34-35页
        4.1.1 冯家福和简·英格里希译《道德经》的成功经验第34-35页
        4.1.2 对当前对外译介工作的启示第35页
    4.2 研究的局限和未来展望第35-37页
参考文献第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:金庸武侠小说《鹿鼎记》中隐喻英译初探
下一篇:独立写作任务与读后续写任务对受试者写作表现的影响