致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 研究背景 | 第7页 |
1.2 研究内容及意义 | 第7页 |
1.3 论文结构安排 | 第7-9页 |
第二章 文献综述和理论基础 | 第9-16页 |
2.1 译介学 | 第9-12页 |
2.1.1 译介学研究内容 | 第9-10页 |
2.1.2 译介模式 | 第10-12页 |
2.2《道德经》的译介研究 | 第12-16页 |
2.2.1《道德经》 | 第12-13页 |
2.2.2《道德经》的译介 | 第13-16页 |
第三章 冯家福和简·英格里希《道德经》的译介模式分析 | 第16-34页 |
3.1 译介主体 | 第16-18页 |
3.1.1 《道德经》的译介主体 | 第16页 |
3.1.2 冯家福和简·英格里希 | 第16-18页 |
3.2 译介内容 | 第18-29页 |
3.2.1 译介内容的选择 | 第18-19页 |
3.2.2 影响冯家福《道德经》译介内容选择的因素 | 第19-21页 |
3.2.3 冯家福《道德经》翻译策略的选择 | 第21-29页 |
3.3 译介途径 | 第29-31页 |
3.3.1 出版社 | 第29-30页 |
3.3.2 文学代理人 | 第30-31页 |
3.4 译介受众 | 第31-32页 |
3.5 译介效果 | 第32-34页 |
3.5.1 图书销售量 | 第32页 |
3.5.2 媒体和读者评价 | 第32-33页 |
3.5.3 图书馆收藏量 | 第33-34页 |
第四章 结论 | 第34-37页 |
4.1 研究发现 | 第34-35页 |
4.1.1 冯家福和简·英格里希译《道德经》的成功经验 | 第34-35页 |
4.1.2 对当前对外译介工作的启示 | 第35页 |
4.2 研究的局限和未来展望 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |