金庸武侠小说《鹿鼎记》中隐喻英译初探
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 致谢 | 第7-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-12页 |
| 1.1《鹿鼎记》英译研究背景及对象 | 第10页 |
| 1.2 研究目的和意义 | 第10-11页 |
| 1.3 总体框架 | 第11-12页 |
| 第2章 文献综述 | 第12-19页 |
| 2.1 隐喻研究 | 第12-15页 |
| 2.1.1 隐喻的定义 | 第12-13页 |
| 2.1.2 隐喻的普遍性和特性 | 第13-15页 |
| 2.2 隐喻的翻译研究 | 第15-18页 |
| 2.2.1 概念隐喻翻译研究的局限 | 第15页 |
| 2.2.2 隐喻翻译策略 | 第15-16页 |
| 2.2.3 隐喻翻译分析框架 | 第16-18页 |
| 2.3 《鹿鼎记》的英译研究 | 第18-19页 |
| 第3章 研究方法 | 第19-23页 |
| 3.1 《鹿鼎记》选取缘由 | 第19-21页 |
| 3.2 译作译者介绍 | 第21-22页 |
| 3.3 量化统计与文本分析 | 第22-23页 |
| 第4章 研究发现 | 第23-39页 |
| 4.1 翻译策略在不同隐喻中的应用 | 第23-32页 |
| 4.1.1 隐喻成功移植 | 第23-24页 |
| 4.1.2 原隐喻意象的消失 | 第24-29页 |
| 4.1.3 原隐喻意象的重现 | 第29-32页 |
| 4.2 相同隐喻中不同策略的应用 | 第32-36页 |
| 4.2.1 直译隐喻与省略隐喻 | 第33-34页 |
| 4.2.2 替换隐喻与省略隐喻 | 第34-36页 |
| 4.3 主人公的特色隐喻翻译策略 | 第36-39页 |
| 4.3.1 替换隐喻,重现飞白 | 第36-37页 |
| 4.3.2 替换隐喻,重现创造性 | 第37-38页 |
| 4.3.3 直译隐喻,恢复创造性 | 第38-39页 |
| 第5章 总结 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-43页 |
| 附录:《鹿鼎记》中隐喻出现的文段 | 第43-69页 |