首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

金庸武侠小说《鹿鼎记》中隐喻英译初探

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
致谢第7-10页
第1章 引言第10-12页
    1.1《鹿鼎记》英译研究背景及对象第10页
    1.2 研究目的和意义第10-11页
    1.3 总体框架第11-12页
第2章 文献综述第12-19页
    2.1 隐喻研究第12-15页
        2.1.1 隐喻的定义第12-13页
        2.1.2 隐喻的普遍性和特性第13-15页
    2.2 隐喻的翻译研究第15-18页
        2.2.1 概念隐喻翻译研究的局限第15页
        2.2.2 隐喻翻译策略第15-16页
        2.2.3 隐喻翻译分析框架第16-18页
    2.3 《鹿鼎记》的英译研究第18-19页
第3章 研究方法第19-23页
    3.1 《鹿鼎记》选取缘由第19-21页
    3.2 译作译者介绍第21-22页
    3.3 量化统计与文本分析第22-23页
第4章 研究发现第23-39页
    4.1 翻译策略在不同隐喻中的应用第23-32页
        4.1.1 隐喻成功移植第23-24页
        4.1.2 原隐喻意象的消失第24-29页
        4.1.3 原隐喻意象的重现第29-32页
    4.2 相同隐喻中不同策略的应用第32-36页
        4.2.1 直译隐喻与省略隐喻第33-34页
        4.2.2 替换隐喻与省略隐喻第34-36页
    4.3 主人公的特色隐喻翻译策略第36-39页
        4.3.1 替换隐喻,重现飞白第36-37页
        4.3.2 替换隐喻,重现创造性第37-38页
        4.3.3 直译隐喻,恢复创造性第38-39页
第5章 总结第39-40页
参考文献第40-43页
附录:《鹿鼎记》中隐喻出现的文段第43-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:论陌生化在文学翻译中的再现--以《出卖》(节选)为例
下一篇:冯家福和简·英格里希合译《道德经》在英语世界的译介研究