ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
abstract | 第9页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-19页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Methodology of the Thesis | 第15页 |
1.3 Objective and Significance of the Thesis | 第15-17页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第17-19页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-35页 |
2.1 Studies on Children’s Literature | 第19-23页 |
2.1.1 Definition of Children’s Literature | 第19-20页 |
2.1.2 Features of Children’s Literature | 第20-23页 |
2.2 Previous Studies on Translation of Children’s Literature | 第23-30页 |
2.2.1 Studies Abroad | 第24-25页 |
2.2.2 Studies at Home | 第25-30页 |
2.3 Studies on Charlotte’s Web and Its Chinese Translation | 第30-35页 |
2.3.1 Elwyn Brooks White and Charlotte’s Web | 第30-32页 |
2.3.2 Different Chinese Versions of Charlotte’s Web | 第32-35页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第35-40页 |
3.1 Introduction to the Skopostheorie | 第35页 |
3.2 Rules of the Skopostheorie | 第35-40页 |
3.2.1 The Skopos Rule | 第36-37页 |
3.2.2 The Coherence Rule | 第37-38页 |
3.2.3 The Fidelity Rule | 第38页 |
3.2.4 The Relation Among the Three Rules | 第38-40页 |
CHAPTER IV CASE STUDY: TWO CHINESE VERSIONS OF CHARLOTTE’SWEB BY THE SKOPOSTHEORIE | 第40-62页 |
4.1 A Comparative Analysis from the Point of the Skopos Rule | 第40-44页 |
4.1.1 Text Typology | 第40-42页 |
4.1.2 Text Analysis | 第42-44页 |
4.2 A Comparative Analysis from the Point of the Coherence Rule | 第44-46页 |
4.3 A Comparative Analysis from the Point of the Fidelity Rule | 第46-62页 |
4.3.1 Translation at Lexical Level | 第46-55页 |
4.3.2 Translation at Syntactic Level | 第55-58页 |
4.3.3 Translation at Rhetoric Level | 第58-62页 |
CHAPTER V CONCLUSIONS | 第62-66页 |
5.1 Findings of the Study | 第62-64页 |
5.2 Limitations of the Study | 第64页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第64-66页 |
WORKS CITED | 第66-68页 |