首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Translation of Childrens Literature from The Perspective of The Skopostheorie

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
abstract第9页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Methodology of the Thesis第15页
    1.3 Objective and Significance of the Thesis第15-17页
    1.4 Structure of the Thesis第17-19页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第19-35页
    2.1 Studies on Children’s Literature第19-23页
        2.1.1 Definition of Children’s Literature第19-20页
        2.1.2 Features of Children’s Literature第20-23页
    2.2 Previous Studies on Translation of Children’s Literature第23-30页
        2.2.1 Studies Abroad第24-25页
        2.2.2 Studies at Home第25-30页
    2.3 Studies on Charlotte’s Web and Its Chinese Translation第30-35页
        2.3.1 Elwyn Brooks White and Charlotte’s Web第30-32页
        2.3.2 Different Chinese Versions of Charlotte’s Web第32-35页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第35-40页
    3.1 Introduction to the Skopostheorie第35页
    3.2 Rules of the Skopostheorie第35-40页
        3.2.1 The Skopos Rule第36-37页
        3.2.2 The Coherence Rule第37-38页
        3.2.3 The Fidelity Rule第38页
        3.2.4 The Relation Among the Three Rules第38-40页
CHAPTER IV CASE STUDY: TWO CHINESE VERSIONS OF CHARLOTTE’SWEB BY THE SKOPOSTHEORIE第40-62页
    4.1 A Comparative Analysis from the Point of the Skopos Rule第40-44页
        4.1.1 Text Typology第40-42页
        4.1.2 Text Analysis第42-44页
    4.2 A Comparative Analysis from the Point of the Coherence Rule第44-46页
    4.3 A Comparative Analysis from the Point of the Fidelity Rule第46-62页
        4.3.1 Translation at Lexical Level第46-55页
        4.3.2 Translation at Syntactic Level第55-58页
        4.3.3 Translation at Rhetoric Level第58-62页
CHAPTER V CONCLUSIONS第62-66页
    5.1 Findings of the Study第62-64页
    5.2 Limitations of the Study第64页
    5.3 Suggestions for Further Research第64-66页
WORKS CITED第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《最漫长的旅程》翻译报告
下一篇:《红楼梦》两译本中医术语英译比较