Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Task Description | 第7-10页 |
1.1 An Introduction to the Author | 第7页 |
1.2 An Introduction to The Longest Ride | 第7-8页 |
1.3 The Significance of Translating this Novel | 第8-9页 |
1.4 The Language Features of the Source Text | 第9-10页 |
Chapter Two Process Description | 第10-13页 |
2.1 Preparations before Translation | 第10页 |
2.2 Translation Procedure | 第10-11页 |
2.3 Quality Control | 第11-13页 |
Chapter Three Theoretical Framework and Case Study | 第13-35页 |
3.1 Introduction to Dynamic Equivalence | 第13-20页 |
3.1.1 Domestication applied to achieve dynamic equivalence | 第15-16页 |
3.1.2 Foreignization applied to achieve dynamic equivalence | 第16-17页 |
3.1.3 Literal Translation applied to achieve dynamic equivalence | 第17-18页 |
3.1.4 Free Translation applied to achieve dynamic equivalence | 第18-20页 |
3.2 Introduction to Translation Shifts | 第20-35页 |
3.2.1 Level shifts | 第21-23页 |
3.2.1.1 Shifts from English Tense to Lexis | 第21-22页 |
3.2.1.2 Shifts between Plurality and Lexis | 第22-23页 |
3.2.2 Category shifts | 第23-35页 |
3.2.2.1 Structural shifts | 第23-28页 |
3.2.2.2 Class shifts | 第28-31页 |
3.2.2.3 Unit shifts | 第31-33页 |
3.2.2.4 Intra-system shifts | 第33-35页 |
Chapter Four Summary | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Appendix | 第38-106页 |
Acknowledgements | 第106页 |