首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《最漫长的旅程》翻译报告

Abstract第3页
摘要第4-7页
Chapter One Task Description第7-10页
    1.1 An Introduction to the Author第7页
    1.2 An Introduction to The Longest Ride第7-8页
    1.3 The Significance of Translating this Novel第8-9页
    1.4 The Language Features of the Source Text第9-10页
Chapter Two Process Description第10-13页
    2.1 Preparations before Translation第10页
    2.2 Translation Procedure第10-11页
    2.3 Quality Control第11-13页
Chapter Three Theoretical Framework and Case Study第13-35页
    3.1 Introduction to Dynamic Equivalence第13-20页
        3.1.1 Domestication applied to achieve dynamic equivalence第15-16页
        3.1.2 Foreignization applied to achieve dynamic equivalence第16-17页
        3.1.3 Literal Translation applied to achieve dynamic equivalence第17-18页
        3.1.4 Free Translation applied to achieve dynamic equivalence第18-20页
    3.2 Introduction to Translation Shifts第20-35页
        3.2.1 Level shifts第21-23页
            3.2.1.1 Shifts from English Tense to Lexis第21-22页
            3.2.1.2 Shifts between Plurality and Lexis第22-23页
        3.2.2 Category shifts第23-35页
            3.2.2.1 Structural shifts第23-28页
            3.2.2.2 Class shifts第28-31页
            3.2.2.3 Unit shifts第31-33页
            3.2.2.4 Intra-system shifts第33-35页
Chapter Four Summary第35-36页
Bibliography第36-38页
Appendix第38-106页
Acknowledgements第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:莫言《酒国》俄英译本文化意象翻译对比研究
下一篇:On Translation of Childrens Literature from The Perspective of The Skopostheorie