Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
1.1 Research Background | 第11页 |
1.2 Research Significance and Objectives | 第11-13页 |
1.3 Research Methodology | 第13页 |
1.4 Literature Review | 第13-16页 |
1.5 Thesis Structure | 第16-17页 |
Chapter Two Terminological Approach to Translation | 第17-27页 |
2.1 Concept Formation of Terms in Translation | 第17-20页 |
2.2 Contextual Parameters of Term Translation | 第20-21页 |
2.3 Cross-Culture Representation in Term Translation | 第21-24页 |
2.4 Ecologic Aspects to Translation Studies on TCM Terms | 第24-27页 |
Chapter Three Comparative Study of TCM Term Translation | 第27-41页 |
3.1 Semantic Equivalence | 第27-36页 |
3.1.1 Complete Equivalence | 第28-32页 |
3.1.2 Partial Equivalence | 第32-35页 |
3.1.3 Non-Equivalence | 第35-36页 |
3.2 Normalization of Naming of TCM Terms | 第36-38页 |
3.2.1 Termood of TCM Terms | 第36-38页 |
3.2.2 Unity of TCM Terms | 第38页 |
3.3 Summary | 第38-41页 |
Chapter Four Comparative Analysis of Hawkes and Yang Hsien-yi’s Orientation ofTranslating TCM Terms | 第41-49页 |
4.1 Hawkes' Orientation of Translating TCM Terms | 第41-44页 |
4.1.1 Orientation of Domestication | 第41-43页 |
4.1.2 Orientation of Acceptability | 第43-44页 |
4.2 Yang Hsien-yi's Orientation of Translating TCM Terms | 第44-48页 |
4.2.1 Orientation of Foreignization | 第44-46页 |
4.2.2 Orientation of Maintaining Cultural- specificity | 第46-48页 |
4.3 Summary | 第48-49页 |
Chapter Five Implications for Translating TCM Terms | 第49-63页 |
5.1 Principles for the Translation of TCM Terms | 第49-56页 |
5.1.1 Principle of Accuracy | 第50-51页 |
5.1.2 Principle of Conciseness | 第51-53页 |
5.1.3 Principle of Convention | 第53-54页 |
5.1.4 Principle of Nationality | 第54-56页 |
5.2 Methods for the Translation of TCM Terms | 第56-62页 |
5.2.1 Borrowing | 第56-57页 |
5.2.2 Transliteration | 第57-58页 |
5.2.3 Literal Translation plus Transliteration | 第58-59页 |
5.2.4 Creating | 第59-62页 |
5.3 Summary | 第62-63页 |
Chapter Six Conclusion | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-67页 |
Appendix | 第67-69页 |