首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论文《场域融合—新中国早期工程教育》的翻译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
引言第7-8页
第1章 《场域融合——新中国早期工程教育》译前准备第8-10页
    1.1 译者与原作者在专业问题上的沟通第8-9页
    1.2 研究理论基础——生态翻译论第9页
    1.3 相关工具准备工作第9-10页
第2章《场域融合——新中国早期工程教育》翻译案例分析第10-17页
    2.1 中国特色词汇翻译第10-12页
        2.1.1 本体还原法第10-11页
        2.1.2 语义拓展法第11-12页
    2.2 无主语句的翻译第12-14页
    2.3 隐性逻辑关系的翻译第14-17页
第3章 《场域融合——新中国早期工程教育》翻译的问题和不足第17-20页
    3.1 译文要符合原文的生态环境第17页
    3.2 原作者与译者视角保持一致第17-18页
    3.3 研究过程中所遇到的问题与不足第18-20页
        3.3.1 创新性思想译文的准确性第18页
        3.3.2 具有争议的中国特色词汇翻译问题第18-19页
        3.3.3 焊接专业术语翻译第19-20页
结语第20-22页
参考文献第22-24页
附录1原文第24-34页
附录2译文第34-45页
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文第45-46页
致谢第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:“写长法”在初中英语教学中的实证研究
下一篇:コソア指示词的指示用法--基于认知语言学的考察