摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章 《场域融合——新中国早期工程教育》译前准备 | 第8-10页 |
1.1 译者与原作者在专业问题上的沟通 | 第8-9页 |
1.2 研究理论基础——生态翻译论 | 第9页 |
1.3 相关工具准备工作 | 第9-10页 |
第2章《场域融合——新中国早期工程教育》翻译案例分析 | 第10-17页 |
2.1 中国特色词汇翻译 | 第10-12页 |
2.1.1 本体还原法 | 第10-11页 |
2.1.2 语义拓展法 | 第11-12页 |
2.2 无主语句的翻译 | 第12-14页 |
2.3 隐性逻辑关系的翻译 | 第14-17页 |
第3章 《场域融合——新中国早期工程教育》翻译的问题和不足 | 第17-20页 |
3.1 译文要符合原文的生态环境 | 第17页 |
3.2 原作者与译者视角保持一致 | 第17-18页 |
3.3 研究过程中所遇到的问题与不足 | 第18-20页 |
3.3.1 创新性思想译文的准确性 | 第18页 |
3.3.2 具有争议的中国特色词汇翻译问题 | 第18-19页 |
3.3.3 焊接专业术语翻译 | 第19-20页 |
结语 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录1原文 | 第24-34页 |
附录2译文 | 第34-45页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第45-46页 |
致谢 | 第46-47页 |