首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《E.L.多克托罗》翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter One Translation Task Description第9-13页
    1.1 Introduction to the Translation Task第9-10页
    1.2 The Main Content of the Translation Task第10-11页
    1.3 Task Requirements第11页
    1.4 Structures of the Report第11-13页
Chapter Two Description of Translation Process第13-18页
    2.1 Preparations for Translation第13-14页
    2.2 Translation Process and Difficulties第14-16页
        2.2.1 Culture Loaded Information第14-15页
        2.2.2 Figures of Speech第15-16页
        2.2.3 Doctorow's Writing Style第16页
    2.3 Feedback and Revision第16-18页
Chapter Three Peter Newmark and His Translation Theories第18-22页
    3.1 Introduction to Peter Newmark第18-19页
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第19-20页
    3.3 Informative Function and Vocative Function第20-22页
Chapter Four Cases Analysis第22-36页
    4.1 The Translation of Words第22-27页
        4.1.1 The Translation of Cultural-loaded Words第22-24页
        4.1.2 The Application of Four-Chinese-character Structures第24-27页
    4.2 The Translation of sentences第27-31页
        4.2.1 The Translation of Parenthesis第27-30页
        4.2.2 The Translation of the Long and Difficult Sentences第30-31页
    4.3 The Translation of Figures of Speech第31-32页
    4.4 The Translation of Doctorow's Writing Style第32-36页
Chapter Five Conclusions第36-38页
    5.1 Findings in the Translation第36-37页
    5.2 Limitations and Inspirations through the Translation Practice第37-38页
        5.2.1 Limitations第37页
        5.2.2 Inspirations第37-38页
Bibliography第38-40页
Appendixes第40-78页
攻读硕士期间研究成果第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《商周文化比较研究》(第四章第二节)翻译报告
下一篇:操控理论视角下《圣经·诗篇》的翻译研究:《圣咏译义》