| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第9-13页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 The Main Content of the Translation Task | 第10-11页 |
| 1.3 Task Requirements | 第11页 |
| 1.4 Structures of the Report | 第11-13页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第13-18页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Process and Difficulties | 第14-16页 |
| 2.2.1 Culture Loaded Information | 第14-15页 |
| 2.2.2 Figures of Speech | 第15-16页 |
| 2.2.3 Doctorow's Writing Style | 第16页 |
| 2.3 Feedback and Revision | 第16-18页 |
| Chapter Three Peter Newmark and His Translation Theories | 第18-22页 |
| 3.1 Introduction to Peter Newmark | 第18-19页 |
| 3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-20页 |
| 3.3 Informative Function and Vocative Function | 第20-22页 |
| Chapter Four Cases Analysis | 第22-36页 |
| 4.1 The Translation of Words | 第22-27页 |
| 4.1.1 The Translation of Cultural-loaded Words | 第22-24页 |
| 4.1.2 The Application of Four-Chinese-character Structures | 第24-27页 |
| 4.2 The Translation of sentences | 第27-31页 |
| 4.2.1 The Translation of Parenthesis | 第27-30页 |
| 4.2.2 The Translation of the Long and Difficult Sentences | 第30-31页 |
| 4.3 The Translation of Figures of Speech | 第31-32页 |
| 4.4 The Translation of Doctorow's Writing Style | 第32-36页 |
| Chapter Five Conclusions | 第36-38页 |
| 5.1 Findings in the Translation | 第36-37页 |
| 5.2 Limitations and Inspirations through the Translation Practice | 第37-38页 |
| 5.2.1 Limitations | 第37页 |
| 5.2.2 Inspirations | 第37-38页 |
| Bibliography | 第38-40页 |
| Appendixes | 第40-78页 |
| 攻读硕士期间研究成果 | 第78页 |