Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Translation Task Description | 第10-13页 |
1.1 Introduction to the Translation Task Background | 第10-11页 |
1.2 Contents of the Task | 第11页 |
1.3 Requirements of the Entrusting Party | 第11-13页 |
Chapter Two Translation Process Description | 第13-19页 |
2.1 Preparation Before Translation | 第13-16页 |
2.1.1 The Writer, the Source Text and Its Characteristics | 第13-14页 |
2.1.2 Introduction to Newmark's Text-Typology | 第14-16页 |
2.2 Translation Process | 第16-17页 |
2.3 Work after Translation | 第17-18页 |
2.4 Summary | 第18-19页 |
Chapter Three Translation Difficulties and Case Analysis | 第19-32页 |
3.1 Translation Difficulties | 第19-22页 |
3.1.1 Translation of the Oracle Bone Inscriptions | 第19-20页 |
3.1.2 Translation of the Synonym | 第20-21页 |
3.1.3 Translation of the Quoted Classics | 第21-22页 |
3.2 Case Analysis | 第22-32页 |
3.2.1 Analysis of Translation of the Oracle Bone Inscriptions | 第22-26页 |
3.2.2 Analysis of Translation of the Synonym | 第26-28页 |
3.2.3 Analysis of Translation of the Quoted Classics | 第28-32页 |
Chapter Four Translation Strategy | 第32-37页 |
4.1 Translation Strategy in the Quoted Ancient Classics | 第32-34页 |
4.1.1 Literal Translation and Addition | 第33页 |
4.1.2 Transliteration and Annotation | 第33-34页 |
4.2 Translation Strategy in the Text Mixed with the Classic Chinese and the Modern Chinese | 第34-37页 |
4.2.1 Free Translation | 第35-36页 |
4.2.2 Division | 第36-37页 |
Chapter Five Conclusion | 第37-40页 |
5.1 Summary | 第37-38页 |
5.2 The Problems to Be Solved | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-69页 |
附录一 原文 | 第41-50页 |
附录二 译文 | 第50-66页 |
附录三 Glossary | 第66-69页 |
攻读硕士论文期间科研成果 | 第69页 |