致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10页 |
第二章 项目描述 | 第10-12页 |
2.1 翻译项目性质 | 第10-11页 |
2.2 翻译项目意义 | 第11页 |
2.3 翻译项目实践指导原则 | 第11-12页 |
第三章 过程描述 | 第12-15页 |
3.1 译前准备 | 第12-13页 |
3.2 翻译过程 | 第13-14页 |
3.3 译后事项 | 第14-15页 |
第四章 案例分析 | 第15-34页 |
4.1 从概念功能角度翻译词汇 | 第15-21页 |
4.1.1 专业用语 | 第15-17页 |
4.1.2 并列近义词 | 第17-19页 |
4.1.3 动作性词语 | 第19-21页 |
4.2 从人际功能角度传达文本态度 | 第21-28页 |
4.2.1 语气表达 | 第21-26页 |
4.2.2 情态动词 | 第26-28页 |
4.3 从语篇功能角度注重信息连贯 | 第28-34页 |
4.3.1 主位结构 | 第29-30页 |
4.3.2 语态转化 | 第30-31页 |
4.3.3 词汇重复 | 第31-34页 |
第五章 结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录A MATERIALS SUPPLIERAGREEMENT 原文 | 第37-86页 |
附录B MATERIALS SUPPLIERAGREEMENT 译文 | 第86-126页 |
附录C 术语表 | 第126-127页 |