Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. Task Description | 第11-14页 |
1.1 Background of the Task | 第11-12页 |
1.2 Purpose and Significance of the Task | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
2. Process of Translation | 第14-17页 |
2.1 Preparation before Translation | 第14页 |
2.2 Process of Translation | 第14-15页 |
2.3 Revision after Translation | 第15-17页 |
3. Theoretical Framework: Functionalist Approaches | 第17-25页 |
3.1 Origin of Functionalist Approaches | 第17-18页 |
3.2 Development of Functionalist Approaches | 第18-23页 |
3.2.1 Text Typology | 第18-20页 |
3.2.2 Skopostheory | 第20-21页 |
3.2.3 Theory of Translational Action | 第21-22页 |
3.2.4 Function plus Loyalty | 第22-23页 |
3.3 Feasibility of the Functionalist Approaches to the Translation of SportsEnglish | 第23-25页 |
4. Case Analysis Based on the Functionalist Approaches | 第25-49页 |
4.1 A Brief Introduction to Cycling Regulations | 第25-34页 |
4.1.1 Text structure of Cycling Regulations | 第26-27页 |
4.1.2 Lexical Features of Cycling Regulations Text | 第27-29页 |
4.1.3 Syntactic Features of Cycling Regulations Text | 第29-34页 |
4.2 Translation Principles of Cycling Regulations | 第34-37页 |
4.2.1 Accuracy & Conciseness | 第35页 |
4.2.2 Objectivity & Normativity | 第35-36页 |
4.2.3 Agreement & Loyalty | 第36-37页 |
4.3 Methods and Techniques of Cycling Regulations Translation | 第37-49页 |
4.3.1 Literal Translation | 第37-39页 |
4.3.2 Conversion | 第39-45页 |
4.3.2.1 Conversion in Lexical Translation | 第39-43页 |
4.3.2.2 Conversion in Syntactic Translation | 第43-45页 |
4.3.3 Amplification | 第45-47页 |
4.3.4 Omission | 第47-49页 |
5. Conclusion | 第49-51页 |
5.1 Summary of the Findings | 第49-50页 |
5.2 Limitations of the Study | 第50页 |
5.3 Suggestions for the Future Study | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Appendix A | 第53-113页 |
Appendix B | 第113-146页 |