摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Project Survey | 第10-16页 |
1.1 Background and Significance of the Project | 第10-11页 |
1.1.1 The Background of the Project | 第10页 |
1.1.2 The Significance of the Project | 第10-11页 |
1.2 Background and Significance of EST Translation | 第11-12页 |
1.2.1 The Background of the EST Translation | 第11-12页 |
1.2.2 The Significance of the EST Translation | 第12页 |
1.3 Translation Process | 第12-16页 |
1.3.1 Preparation before Translation | 第13页 |
1.3.2 Translation Process | 第13-14页 |
1.3.3 Post-translation Proofreading | 第14-16页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第16-25页 |
2.1 Lexical Difficulties | 第16-19页 |
2.1.1 Terminology | 第16-17页 |
2.1.2 Nouns Phrases | 第17-18页 |
2.1.3 Abbreviation | 第18页 |
2.1.4 Non-predicate Form | 第18-19页 |
2.2 Syntactic Difficulties | 第19-21页 |
2.2.1 Passive voice | 第19-20页 |
2.2.2 A Large Number of Complicated Sentences | 第20-21页 |
2.3 Discourse Difficulty | 第21-22页 |
2.4 Analysis of Causes | 第22-25页 |
2.4.1 Lacking Specialized Knowledge | 第22页 |
2.4.2 Language Differences between Chinese and English | 第22-25页 |
Chapter Three Solutions | 第25-35页 |
3.1 Introduction to Skopostheorie | 第25-26页 |
3.2 Solutions to Lexical Difficulties | 第26-29页 |
3.2.1 Annotation | 第26-27页 |
3.2.2 Literal Translation | 第27-28页 |
3.2.3 Conversion of Part of Speech | 第28-29页 |
3.3 Solutions to Syntactic Difficulties | 第29-33页 |
3.3.1 Omission | 第30页 |
3.3.2 Division | 第30-31页 |
3.3.3 Reversion | 第31-32页 |
3.3.4 Conversion to the Active Voice | 第32-33页 |
3.4 Solutions to Discourse Difficulties | 第33-35页 |
Conclusion | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-39页 |
Appendix | 第39-102页 |
Acknowledgements | 第102页 |