| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第7-11页 |
| 1.1 Introduction to the Source Text | 第7-8页 |
| 1.2 Introduction to the Author | 第8页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.4 Structure of the Present Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-15页 |
| 2.1 Preparation | 第11-12页 |
| 2.2 While-translation | 第12-13页 |
| 2.3 Key Points and Difficulties in Translation | 第13-14页 |
| 2.4 Quality Control | 第14-15页 |
| Chapter Three Introduction to the Translation Theory | 第15-20页 |
| 3.1 Relevance Theory of Translation | 第15-17页 |
| 3.2 Shift Theory | 第17-20页 |
| Chapter Four Case Study | 第20-45页 |
| 4.1 Lexical Translation | 第20-33页 |
| 4.1.1 Translation of Polysemy | 第20-25页 |
| 4.1.2 Translation of Proper Nouns | 第25-29页 |
| 4.1.3 Translation of Vulgarity | 第29-33页 |
| 4.2 Syntactic Translation | 第33-45页 |
| 4.2.1 Translation of Sayings | 第33-36页 |
| 4.2.2 Translation of Slang | 第36-39页 |
| 4.2.3 Translation of Long and Difficult Sentences | 第39-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| 5.1 Difficulties | 第45-46页 |
| 5.2 Limitations | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Acknowledgements | 第49-50页 |
| Appendix | 第50-129页 |