首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的张爱玲自译风格研究

Abstract第5-6页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Research Background第12-15页
    1.2 Research Objective第15-16页
    1.3 Research Questions第16页
    1.4 Significance of the Thesis第16-17页
    1.5 Structure of the Thesis第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-27页
    2.1 Studies on a Translator's Style第18-22页
        2.1.1 Style in Translation第18-19页
        2.1.2 Style and a Translator's Style第19-21页
        2.1.3 Translation and Self-translation第21-22页
    2.2 Studies on Corpus-based Translator's Style at Home and Abroad第22-24页
        2.2.1 Studies on Corpus-based Translator's Style Abroad第22-23页
        2.2.2 Studies on Corpus-based Translator's Style at Home第23-24页
    2.3 Studies on Eileen Chang at Home and Abroad第24-26页
    2.4 Summary第26-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-37页
    3.1 Descriptive Translation Studies on Translator's Style第27-29页
        3.1.1 Holmes' Map of Translation Studies第27-28页
        3.1.2 Toury's Descriptive Translation Studies第28-29页
    3.2 Corpus Linguistics and Translation Studies第29-35页
        3.2.1 Development of Corpus-based Translation Studies at Home and Abroad第29-31页
        3.2.2 Theories of Corpus-based Translation Studies第31-33页
        3.2.3 Applications of Corpus-based Translation Studies第33-35页
    3.3 Summary第35-37页
Chapter Four Data Collection Relevant to Study on Eileen Chang's Style of Self-translation第37-44页
    4.1 Methodology Adopted in this Thesis第37-38页
    4.2 Corpus Description第38-39页
    4.3 Software of Corpus Analysis and Tagging第39-44页
Chapter Five A Corpus-Based Study on Eileen Chang's Style of Self-translation第44-76页
    5.1 Analysis of Eileen Chang's Style of Self-translation at Micro-level第44-61页
        5.1.1 Lexical Level第44-54页
        5.1.2 Syntactic Level第54-61页
    5.2 Analysis of Eileen Chang's Style of Self-translation at Meso-level第61-68页
        5.2.1 Translation Strategies and Concepts第61-66页
        5.2.2 Aesthetic Standard Reflected by Color Words第66-68页
    5.3 Analysis of Eileen Chang's Style of Self-translation at Macro-level第68-73页
        5.3.1 Readability Analysis第68-71页
        5.3.2 Ideological Perspectives Reflected by Translator's Style第71-73页
    5.4 Summary第73-76页
Chapter Six Conclusion第76-80页
    6.1 Major findings第76-77页
    6.2 Limitations of the Research第77页
    6.3 Suggestions for Further Study第77-80页
Bibliography第80-84页
Appendix第84-86页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第86-87页
Acknowledgements第87-88页
附件第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:独立学院理科生学习专门用途英语课程中阅读焦虑的实证研究
下一篇:《中国民间故事全书·河南卧龙卷》(节选)翻译实践报告